Skip to main content
Chalisa

Durga Chalisa

दुर्गा चालीसा

The Durga Chalisa is a 40-verse devotional hymn dedicated to Goddess Durga, the invincible divine mother who embodies Shakti — the primordial cosmic energy. Preceded by 2 opening dohas and followed by 2 closing dohas, it celebrates her nine forms (Navadurga), her victory over the buffalo demon Mahishasura, and her role as the fierce protector of the righteous. She is the source of courage, inner strength, and feminine power.

देवता: Durga
44 श्लोक
Traditional
Tuesday · Friday

दुर्गा चालीसा देवी दुर्गा को समर्पित 40 चौपाइयों का भक्ति स्तोत्र है। दुर्गा अजेय दिव्य माता हैं जो शक्ति — आदि ब्रह्मांडीय ऊर्जा — का अवतार हैं। 2 आरंभिक दोहों और 2 समापन दोहों सहित, यह उनके नव रूपों (नवदुर्गा), महिषासुर पर विजय और धर्म की रक्षक के रूप में उनकी महिमा का गान करता है।

doha opening
Verse 1

नमो नमो दुर्गे सुख करनी, नमो नमो अम्बे दुख हरनी। निरंकार है ज्योति तुम्हारी, तिहूं लोक फैली उजियारी।।

namo namo durge sukha karanī, namo namo ambe dukha haranī. niraṅkāra hai jyoti tumhārī, tihūṁ loka phailī ujiyārī.

अर्थ

दुर्गे, सुख देने वाली, आपको बार-बार नमन। अम्बे, दुख हरने वाली, आपको बार-बार नमन। आपकी ज्योति निराकार है और तीनों लोकों में उजाला फैला हुआ है।

Meaning

Salutations to Goddess Durga, the creator of happiness. Salutations to Mother Amba, the remover of all sorrow. Your divine light is formless, and its radiance spreads across all three worlds.

doha opening
Verse 2

ससि ललाट मुख महाविशाला, नेत्र लाल भृकुटी विकराला। रूप मातु को अधिक सुहावे, दरश करत जन अति सुख पावे।।

sasi lalāṭa mukha mahāviśālā, netra lāla bhṛkuṭī vikarālā. rūpa mātu ko adhika suhāve, daraśa karata jana ati sukha pāve.

अर्थ

ललाट पर चंद्रमा, महाविशाल मुख, लाल नेत्र और विकराल भृकुटी। फिर भी माता का रूप अत्यंत सुहावना है — दर्शन करते ही लोगों को अत्यंत सुख मिलता है।

Meaning

The moon adorns her forehead, her face is vast and radiant, her eyes are red, and her eyebrows are fierce. Yet the Mother's form is exceedingly beautiful, and those who behold her attain immense happiness.

chaupai
Verse 3

तुम संसार शक्ति लय कीना, पालन हेतु अन्न धन दीना। अन्नपूर्णा हुईं महारानी, तुम ही आदि सुन्दरी भवानी।।

tuma saṁsāra śakti laya kīnā, pālana hetu anna dhana dīnā. annapūrṇā huīṁ mahārānī, tuma hī ādi sundarī bhavānī.

अर्थ

आपने अपनी शक्ति से संसार की रचना और लय की। पालन के लिए अन्न और धन दिया, अन्नपूर्णा महारानी बनीं। आप ही आदि सुंदरी भवानी हैं।

Meaning

You created the world with your Shakti and dissolved it as well. For the sustenance of all, you gave food and wealth as the great queen Annapurna. You are the primordial beautiful one, Goddess Bhavani.

chaupai
Verse 4

प्रलय काल सब नाशन हारी, तुम गौरी शिवशंकर प्यारी। शिव योगी तुम्हरे गुण गावें, ब्रह्मा विष्णु तुम्हें नित ध्यावें।।

pralaya kāla saba nāśana hārī, tuma gaurī śivaśaṅkara pyārī. śiva yogī tumhare guṇa gāveṁ, brahmā viṣṇu tumheṁ nita dhyāveṁ.

अर्थ

प्रलय काल में सबका नाश करने वाली आप हैं। आप गौरी हैं, शिवशंकर की प्यारी। शिव और योगी भी आपके गुण गाते हैं, ब्रह्मा और विष्णु नित्य आपका ध्यान करते हैं।

Meaning

At the time of cosmic dissolution, you are the destroyer of all. You are Gauri, the beloved of Lord Shiva. Even Shiva and his yogis sing your virtues, and Brahma and Vishnu meditate upon you always.

chaupai
Verse 5

रूप सरस्वती का तुम धारा, दे सुबुद्धि ऋषि मुनिन उबारा। धरा रूप नरसिंह को अम्बा, परगट भई फाड़कर खम्बा।।

rūpa sarasvatī kā tuma dhārā, de subuddhi ṛṣi munina ubārā. dharā rūpa narasiṁha ko ambā, paragaṭa bhaī phāḍakara khambā.

अर्थ

आपने सरस्वती का रूप धारण किया और सुबुद्धि देकर ऋषि-मुनियों को उबारा। हे अम्बा, आपने नरसिंह का रूप धारकर खम्बा फाड़कर प्रकट हुईं।

Meaning

You assumed the form of Saraswati and uplifted sages and saints by granting them wisdom. O Mother, you manifested as Narasimha, bursting forth from the pillar to protect the devoted.

chaupai
Verse 6

रक्षा करि प्रहलाद बचायो, हिरण्याक्ष को स्वर्ग पठायो। लक्ष्मी रूप धरो जग माहीं, श्री नारायण अंग समाहीं।।

rakṣā kari prahalāda bacāyo, hiraṇyākṣa ko svarga paṭhāyo. lakṣmī rūpa dharo jaga māhīṁ, śrī nārāyaṇa aṅga samāhīṁ.

अर्थ

प्रहलाद की रक्षा करके बचाया और हिरण्याक्ष को स्वर्ग पहुंचाया। जगत में लक्ष्मी रूप धारण किया और श्री नारायण के अंग में समाहित हुईं।

Meaning

You protected and saved the devotee Prahlada and dispatched the demon Hiranyaksha. You assumed the form of Lakshmi in this world, residing within the body of Lord Narayana himself.

chaupai
Verse 7

क्षीरसिन्धु में करत विलासा, दयासिन्धु दीजे मन की आशा। हिंगलाज में तुम्हीं भवानी, महिमा अमित न जाए बखानी।।

kṣīrasindhu meṁ karata vilāsā, dayāsindhu dīje mana kī āśā. hiṅgalāja meṁ tumhī bhavānī, mahimā amita na jāe bakhānī.

अर्थ

क्षीरसागर में विलास करती हैं। हे दयासिन्धु, मन की आशा पूरी कीजिए। हिंगलाज में आप ही भवानी हैं — आपकी अमित महिमा बखानी नहीं जा सकती।

Meaning

You reside playfully in the Ocean of Milk. O Ocean of Compassion, please fulfill the hopes of our hearts. You yourself are Bhavani at Hinglaj — your limitless glory cannot be fully described.

chaupai
Verse 8

मातंगी धूमावति माता, भुवनेश्वरी बगलामुख विख्याता। श्री भैरव तारा जग तारिणी, छिन्नमस्ता भव दुख निवारिणी।।

mātaṅgī dhūmāvatī mātā, bhuvaneśvarī bagalāmukha vikhyātā. śrī bhairava tārā jaga tāriṇī, chinnamastā bhava dukha nivāriṇī.

अर्थ

आप मातंगी, धूमावती माता, भुवनेश्वरी और विख्यात बगलामुखी हैं। श्री भैरवी, जगत तारिणी तारा और भवदुख निवारिणी छिन्नमस्ता भी आप ही हैं।

Meaning

You are Mother Matangi, Dhumavati, the renowned Bhuvaneshvari and Bagalamukhi. You are Bhairavi, Tara the savior of the world, and Chinnamasta the remover of worldly sorrow.

chaupai
Verse 9

केहरि वाहन सोह भवानी, लांगुर वीर चलत अगवानी। कर में खप्पर खड्ग विराजे, जाको देख काल डर भाजे।।

kehari vāhana soha bhavānī, lāṅgura vīra calata agavānī. kara meṁ khappara khaḍga virāje, jāko dekha kāla ḍara bhāje.

अर्थ

सिंह वाहन पर भवानी शोभित हैं, लांगुर वीर (हनुमान) आगे चलते हैं। हाथ में खप्पर और खड्ग विराजते हैं — जिन्हें देखकर काल भी डरकर भागता है।

Meaning

Goddess Bhavani looks magnificent riding her lion, with brave Hanuman walking ahead as her escort. In her hands shine the skull cup and the sword — even Death itself runs away in fear upon seeing her.

chaupai
Verse 10

सोहे अस्त्र और त्रिशूला, जाते उठत शत्रु हिय शूला। नगरकोट में तुम्हीं विराजत, तिहुं लोक में डंका बाजत।।

sohe astra aura triśūlā, jāte uṭhata śatru hiya śūlā. nagarakoṭa meṁ tumhī virājata, tihūṁ loka meṁ ḍaṅkā bājata.

अर्थ

आपके अस्त्र और त्रिशूल शोभित हैं, जिनसे शत्रुओं के हृदय में शूल उठता है। नगरकोट में आप विराजती हैं और तीनों लोकों में डंका बजता है।

Meaning

Your weapons and trident shine magnificently, causing piercing pain in the hearts of your enemies. You reside in Nagarkot (Kangra), and the drums of your fame resound across all three worlds.

chaupai
Verse 11

शुम्भ निशुम्भ दानव तुम मारे, रक्तबीज शंखन संहारे। महिषासुर नृप अति अभिमानी, जेहि अघ भार महि अकुलानी।।

śumbha niśumbha dānava tuma māre, raktabīja śaṅkhana saṁhāre. mahiṣāsura nṛpa ati abhimānī, jehi agha bhāra mahī akulānī.

अर्थ

शुम्भ-निशुम्भ दानवों को आपने मारा, रक्तबीज के समूहों का संहार किया। महिषासुर अत्यंत अभिमानी राजा था, जिसके पाप के बोझ से पृथ्वी अकुलाई हुई थी।

Meaning

You slayed the demons Shumbha and Nishumbha and destroyed the hordes of Raktabeeja. The buffalo demon Mahishasura was an extremely arrogant king whose sinful burden distressed the entire earth.

chaupai
Verse 12

रूप कराल कालिका धारा, सेन सहित तुम तिहिं संहारा। परी भार मही तब उतारा, तब नर सुख से भरा संसारा।।

rūpa karāla kālikā dhārā, sena sahita tuma tihi saṁhārā. parī bhāra mahī taba utārā, taba nara sukha se bharā saṁsārā.

अर्थ

आपने कराल कालिका का रूप धारा और सेना सहित उसका संहार किया। पृथ्वी का बोझ उतर गया और तब संसार सुख से भर गया।

Meaning

You assumed the terrifying form of Kali and with your army destroyed Mahishasura. You lifted the burden that had fallen upon the earth, and the world of humans was filled with happiness once more.

chaupai
Verse 13

मधु कैटभ दोउ चण्ड मुण्डारी, शोणित बीज तेउ बलवारी। सब दुष्टन को कीन्ह विनाशा, मद मातन को कीन्ह निराशा।।

madhu kaiṭabha dou caṇḍa muṇḍārī, śoṇita bīja teu balavārī. saba duṣṭana ko kīnha vināśā, mada mātana ko kīnha nirāśā.

अर्थ

मधु-कैटभ, चण्ड-मुण्ड और बलशाली शोणितबीज (रक्तबीज) सबको आपने मारा। सभी दुष्टों का विनाश किया और मद में मतवालों को निराश किया।

Meaning

You slayed Madhu and Kaitabha, Chanda and Munda, and the mighty Raktabeeja. You destroyed all the wicked and defeated those intoxicated with arrogance.

chaupai
Verse 14

ब्रह्माणी रुद्राणी तुम कामा, वैष्णवी तुम ही जगत की शामा। संकट में तुम सब रक्षा करती, कृपा सिन्धु दुख शोक निवारती।।

brāhmaṇī rudrāṇī tuma kāmā, vaiṣṇavī tuma hī jagata kī śāmā. saṅkaṭa meṁ tuma saba rakṣā karatī, kṛpā sindhu dukha śoka nivāratī.

अर्थ

आप ब्रह्माणी, रुद्राणी और वैष्णवी हैं — जगत की शान्ति। संकट में आप सबकी रक्षा करती हैं, कृपा सिन्धु हैं जो दुख-शोक निवारती हैं।

Meaning

You are Brahmani, Rudrani, and Vaishnavi — the desired one and the peace of the world. In times of crisis you protect everyone. O ocean of grace, you remove all sorrow and grief.

chaupai
Verse 15

जो शरणागत होय तुम्हारा, ताहिं सदा तुम रखवारा। मात पिता तुम सबके साथी, भक्तन हित सदा सुखदाती।।

jo śaraṇāgata hoya tumhārā, tāhi sadā tuma rakhavārā. māta pitā tuma sabake sāthī, bhaktana hita sadā sukhadātī.

अर्थ

जो आपकी शरण में आता है, उसकी सदा आप रखवाली करती हैं। आप सबकी माता, पिता और साथी हैं — भक्तों के हित सदा सुखदाती।

Meaning

Whoever takes refuge in you, you become their eternal guardian. You are mother, father, and companion to all — always giving happiness to your devotees.

chaupai
Verse 16

नहिं कोई तुमसे अधिक दयाला, सब जीवन के तुम प्रतिपाला। सन्तन की तुम सन्तमाता, दुष्टन को तुम सदा विधाता।।

nahiṁ koī tumase adhika dayālā, saba jīvana ke tuma pratipālā. santana kī tuma santamātā, duṣṭana ko tuma sadā vidhātā.

अर्थ

आपसे अधिक दयालु कोई नहीं — सब जीवों की आप प्रतिपालक हैं। संतों की आप माता हैं और दुष्टों की विधाता।

Meaning

No one is more compassionate than you — you are the caretaker of all living beings. To the good, you are the nurturing mother. To the wicked, you are the maker of their fate.

chaupai
Verse 17

पूरित स्वच्छ ज्ञान को ज्ञानी, दया सकल जीवन की रानी। रोग शोक दारिद्र्य मिटावो, जीवन पथ में शुभ फल पावो।।

pūrita svaccha jñāna ko jñānī, dayā sakala jīvana kī rānī. roga śoka dāridrya miṭāvo, jīvana patha meṁ śubha phala pāvo.

अर्थ

शुद्ध ज्ञान से पूरित, आप ज्ञानी और सकल जीवन की दया की रानी हैं। रोग, शोक और दारिद्र्य मिटा दीजिए, और जीवन पथ में शुभ फल प्राप्त हों।

Meaning

Filled with pure knowledge, you are the wisest of all and the queen of compassion for all life. Remove disease, grief, and poverty from our lives, and may we attain auspicious fruits on life's path.

chaupai
Verse 18

जय जय अम्बे जय जगदम्बे, काम क्रोध का करो निकम्बे। सकल पाप विनाशन करनी, भव समुद्र की नाव तरनी।।

jaya jaya ambe jaya jagadambe, kāma krodha kā karo nikambe. sakala pāpa vināśana karanī, bhava samudra kī nāva taranī.

अर्थ

जय अम्बे, जय जगदम्बे! काम और क्रोध को जड़ से उखाड़ दीजिए। सकल पाप विनाशन करने वाली, भवसागर की नाव, जो पार उतारती हैं।

Meaning

Glory to Mother Amba, Mother of the Universe! Uproot desire and anger from within us. You are the destroyer of all sins and the boat that carries us across the ocean of worldly existence.

chaupai
Verse 19

खेर में वैष्णव शक्ति अपारा, पूजन वन्दन है संसारा। तुम ही हो जन जन की मैया, तुम ही हो सबकी खेवैया।।

khera meṁ vaiṣṇava śakti apārā, pūjana vandana hai saṁsārā. tuma hī ho jana jana kī maiyā, tuma hī ho sabakī khevaiyā.

अर्थ

वैष्णवी शक्ति अपार है, सारा संसार आपकी पूजा-वंदना करता है। आप ही जन-जन की मैया हैं, आप ही सबकी खेवैया हैं।

Meaning

Your Vaishnavi power is boundless across all sacred places, and the whole world worships and salutes you. You are the mother of each and every person, and the ferryman who carries everyone across.

chaupai
Verse 20

तेरी शक्ति का अमित पसारा, पाताल लोक से ऊपर सारा। ग्रह नक्षत्र तुम्हीं ने बनाए, खेल खेल में सृष्टि रचाए।।

terī śakti kā amita pasārā, pātāla loka se ūpara sārā. graha nakṣatra tumhīṁ ne banāe, khela khela meṁ sṛṣṭi racāe.

अर्थ

आपकी शक्ति का अमित पसारा पाताल से ऊपर तक सब कुछ है। ग्रह-नक्षत्र आपने ही बनाए, खेल-खेल में सृष्टि रच डाली।

Meaning

Your power's limitless expanse stretches from the netherworld to above — everything. You created the planets and stars, and playfully composed this entire creation.

chaupai
Verse 21

सब देवन मिल तुमको पुकारा, दुर्गम कार्य से विश्व उबारा। नवरात्रि में भक्ति बढ़ावो, मन में ध्यान सदा जगावो।।

saba devana mili tumako pukārā, durgama kārya se viśva ubārā. avarātri meṁ bhakti baḍhāvo, mana meṁ dhyāna sadā jagāvo.

अर्थ

सब देवताओं ने मिलकर आपको पुकारा, और आपने दुर्गम कार्य से विश्व को उबारा। नवरात्रि में भक्ति बढ़ाइए, मन में ध्यान सदा जगाइए।

Meaning

When all the gods together called out to you, you rescued the entire world from an impossible situation. During Navaratri, may our devotion increase and meditation remain ever awakened in our minds.

chaupai
Verse 22

शैलपुत्री माता प्रथम रूपा, ब्रह्मचारिणी दूजी अनूपा। चन्द्रघण्टा तृतीय भवानी, कूष्माण्डा चतुर्थी शुभ रानी।।

śailaputrī mātā prathama rūpā, brahmacāriṇī dūjī anūpā. candraghaṇṭā tṛtīya bhavānī, kūṣmāṇḍā caturthī śubha rānī.

अर्थ

शैलपुत्री माता प्रथम रूप हैं, अनुपम ब्रह्मचारिणी दूसरी। चन्द्रघण्टा तृतीय भवानी हैं और कूष्माण्डा चौथी शुभ रानी।

Meaning

Mother Shailaputri is the first form, the incomparable Brahmachaarini is the second. Chandraghanta is the third form of Bhavani, and Kushmanda the auspicious queen is the fourth.

chaupai
Verse 23

स्कन्दमाता पांचवीं सुहानी, कात्यायनी छठीं महारानी। सप्तमी कालरात्रि महामाया, महागौरी अष्टमी बन आया।।

skandamātā pāṁcavīṁ suhānī, kātyāyanī chaṭhīṁ mahārānī. saptamī kālarātri mahāmāyā, mahāgaurī aṣṭamī bana āyā.

अर्थ

सुहानी स्कन्दमाता पांचवीं, कात्यायनी छठीं महारानी। सप्तमी कालरात्रि महामाया, महागौरी अष्टमी बनकर आईं।

Meaning

Skandamata the beautiful one is the fifth, Katyayani the great queen is the sixth. Kalaratri the great power is the seventh, and Mahagauri came as the eighth form.

chaupai
Verse 24

नवमी सिद्धिदात्री जग जानी, नवदुर्गा की महिमा अमानी। नव रंग और नव रूप सुहावन, नव शक्ति नव भक्ति मनभावन।।

navamī siddhidātrī jaga jānī, navadurgā kī mahimā amānī. nava raṅga aura nava rūpa suhāvana, nava śakti nava bhakti manabhāvana.

अर्थ

नवमी सिद्धिदात्री जगत में जानी जाती हैं। नवदुर्गा की महिमा अमान है — नौ रंग, नौ सुहावने रूप, नौ शक्ति और नौ भक्ति, सब मनभावन।

Meaning

The ninth is Siddhidatri, known throughout the world. The glory of the nine Durgas is beyond measure — nine colors, nine beautiful forms, nine powers, and nine devotions, all pleasing to the heart and mind.

chaupai
Verse 25

विन्ध्याचल में है तव वासा, कृपा करो वन्दन अभिलाषा। मन मन्दिर में ज्योत जगावो, दुर्गा चालीसा पढ़ सुनावो।।

vindhyācala meṁ hai tava vāsā, kṛpā karo vandana abhilāṣā. mana mandira meṁ jyota jagāvo, durgā cālīsā paḍha sunāvo.

अर्थ

विन्ध्याचल में आपका निवास है। कृपा कीजिए, यही वंदना और अभिलाषा है। मन मंदिर में ज्योत जगाइए — दुर्गा चालीसा पढ़कर सुनाइए।

Meaning

Your dwelling is in the Vindhya mountains. We pray with the desire for your grace. Light the flame in the temple of our minds — read and recite the Durga Chalisa.

chaupai
Verse 26

दुर्गा मंत्र जपें जो कोई, शान्ति सुख का दाता सोई। विपदा से रक्षा जो चाहे, दुर्गा दुर्गा नित्य उचाहे।।

durgā mantra japeṁ jo koī, śānti sukha kā dātā soī. vipadā se rakṣā jo cāhe, durgā durgā nitya ucāhe.

अर्थ

जो कोई दुर्गा मंत्र जपता है, वह शांति और सुख का पात्र बनता है। जो विपदा से रक्षा चाहता है, वह नित्य 'दुर्गा दुर्गा' उच्चारण करे।

Meaning

Whoever chants the Durga mantra becomes a vessel for peace and happiness. Whoever wants protection from danger should daily chant 'Durga, Durga.'

chaupai
Verse 27

तुम्हारे भवन में जो नर आवे, सो सब सुख संपत्ति पावे। तुम बिन सुख न कोई पावे, तुम बिन कोई न शरण जावे।।

tumhāre bhavana meṁ jo nara āve, so saba sukha sampatti pāve. tuma bina sukha na koī pāve, tuma bina koī na śaraṇa jāve.

अर्थ

जो आपके भवन में आता है, वह सब सुख-संपत्ति पाता है। आपके बिना कोई सुख नहीं पाता, आपके बिना कोई शरण नहीं पा सकता।

Meaning

Whoever comes to your abode attains all happiness and prosperity. Without you, no one finds happiness; without you, no one truly finds refuge.

chaupai
Verse 28

शरण पड़े जो तुमसे लागी, मनोकामना पूर्ण करत रागी। सन्तानहीन साधन पावे, धन हीन को धन मिल जावे।।

śaraṇa paḍe jo tumase lāgī, manokāmanā pūrṇa karata rāgī. santānahīna sādhana pāve, dhana hīna ko dhana mila jāve.

अर्थ

जो आपकी शरण में प्रेम से गिरता है, उसकी मनोकामना पूर्ण होती है। संतानहीन को साधन मिलता है और धनहीन को धन प्राप्त हो जाता है।

Meaning

Whoever falls at your refuge with devotion — their heart's desires are fulfilled with love. The childless receive the means for children, and those without wealth find prosperity.

chaupai
Verse 29

पुत्रहीन को पुत्र मिलावे, निर्बल को बल शक्ति बढ़ावे। भक्त की चिन्ता दूर करत हो, जग में योग क्षेम सब भरत हो।।

putrahīna ko putra milāve, nirbala ko bala śakti baḍhāve. bhakta kī cintā dūra karata ho, jaga meṁ yoga kṣema saba bharata ho.

अर्थ

पुत्रहीन को पुत्र मिलाती हैं, निर्बल की बल-शक्ति बढ़ाती हैं। भक्त की चिंता दूर करती हैं, जग में योगक्षेम सब भरती हैं।

Meaning

You grant children to the childless and increase the strength of the weak. You remove the worries of your devotees and fill the world with welfare and protection.

chaupai
Verse 30

भूत प्रेत सबकी गति भारी, तुम रक्षा करनी अधिकारी। कृपा दृष्टि जब होत तुम्हारी, विपदा विनश जात सब भारी।।

bhūta preta sabakī gati bhārī, tuma rakṣā karanī adhikārī. kṛpā dṛṣṭi jaba hota tumhārī, vipadā vinaśa jāta saba bhārī.

अर्थ

भूत-प्रेत सबकी गति भारी होती है, पर आप रक्षा करने की अधिकारी हैं। जब आपकी कृपा दृष्टि होती है, तब सभी भारी विपदाएं नष्ट हो जाती हैं।

Meaning

The influence of ghosts and negative spirits may be heavy, but you are the authority who protects against them. When your compassionate gaze falls upon someone, all serious calamities are instantly destroyed.

chaupai
Verse 31

नारायणी शक्ति जग धारी, शंकर आदि देव पुजारी। नित्य पूजे जो तुम्हें भवानी, निश्चय मुक्ति परम कल्यानी।।

nārāyaṇī śakti jaga dhārī, śaṅkara ādi deva pujārī. nitya pūje jo tumheṁ bhavānī, niścaya mukti parama kalyānī.

अर्थ

नारायणी शक्ति जग को धारण करती हैं, शंकर आदि देव भी उनके पुजारी हैं। जो नित्य भवानी की पूजा करता है, उसे निश्चय ही मुक्ति और परम कल्याण मिलता है।

Meaning

O Narayani, you hold the world with your Shakti. Even Shankara and other gods worship you. Whoever daily worships you, O Bhavani, certainly attains liberation and supreme welfare.

chaupai
Verse 32

जय जय दुर्गे दुर्गतिहारी, तुम सब नारी में शक्ति तुम्हारी। गृह लक्ष्मी तुम्हीं घर आंगन, शक्ति रूप तुम सकल जीवन।।

jaya jaya durge durgatihārī, tuma saba nārī meṁ śakti tumhārī. gṛha lakṣmī tumhī ghara āṅgana, śakti rūpa tuma sakala jīvana.

अर्थ

दुर्गतिहारी दुर्गे की जय जय! सब नारियों में आपकी शक्ति है। आप ही घर-आंगन की लक्ष्मी हैं — शक्ति रूप, सकल जीवन में व्याप्त।

Meaning

Glory to Durga, remover of all evil fate! Your Shakti lives in every woman. You are the Lakshmi of the home and courtyard — the embodiment of power in all of life.

chaupai
Verse 33

स्त्री तेरा अंश भवानी, संसार चलावन की अभिमानी। जो नर नारी करें तव पूजा, उनके काज न रहें अधूरा।।

strī terā aṁśa bhavānī, saṁsāra calāvana kī abhimānī. jo nara nārī kareṁ tava pūjā, unake kāja na raheṁ adhūrā.

अर्थ

स्त्री आपका अंश है, हे भवानी — और आप ही संसार चलाने की अधिकारी हैं। जो नर या नारी आपकी पूजा करे, उनके काज अधूरे नहीं रहते।

Meaning

Every woman is a portion of you, O Bhavani — and you are the one who proudly runs the entire world. Whoever — man or woman — worships you, their tasks are never left incomplete.

chaupai
Verse 34

करो कृपा भवानी दया करो, भक्तन हित सब संकट हरो। केवल तुम्हीं सहारा हमारी, अम्बे तुम बिन कौन हमारी।।

karo kṛpā bhavānī dayā karo, bhaktana hita saba saṅkaṭa haro. kevala tumhī sahārā hamārī, ambe tuma bina kauna hamārī.

अर्थ

हे भवानी, कृपा कीजिए, दया कीजिए — भक्तों के हित सब संकट हर लीजिए। केवल आप ही हमारा सहारा हैं, अम्बे, आपके बिना हमारा कौन है?

Meaning

Bestow your grace and compassion, O Bhavani — remove all troubles for the welfare of your devotees. You alone are our support, O Mother Amba — without you, who else do we have?

chaupai
Verse 35

विधि प्रतिदिन शुक्रवार में पूजा, तुम सम दयालु न कोई दूजा। पट लाल चुनरी कर ओढ़ा, शीश पर सिंदूर करो अवरोधा।।

vidhi pratidina śukravāra meṁ pūjā, tuma sama dayālu na koī dūjā. paṭa lāla cunarī kara oḍhā, śīśa para sindūra karo avarodhā.

अर्थ

विधिपूर्वक प्रतिदिन और शुक्रवार को पूजा करें — आपके समान दयालु कोई दूसरा नहीं। लाल चुनरी का पट ओढ़ाएं और शीश पर सिंदूर अर्पित करें।

Meaning

Worship daily and especially on Fridays with proper method — no one is as compassionate as you. Drape a red chunari cloth upon the Mother and offer vermillion on her forehead.

chaupai
Verse 36

मंगलवार शुभ दिन तव माता, भक्तन को मनभावन दाता। नवरात्रि में ध्यान लगाओ, अखण्ड ज्योति सदा जगमाओ।।

maṅgalavāra śubha dina tava mātā, bhaktana ko manabhāvana dātā. navarātri meṁ dhyāna lagāo, akhaṇḍa jyoti sadā jagamāo.

अर्थ

मंगलवार आपका शुभ दिन है, हे माता — भक्तों को मनभावन देने वाली। नवरात्रि में ध्यान लगाइए और अखण्ड ज्योति सदा जगमगाती रखिए।

Meaning

Tuesday is your auspicious day, O Mother — you give what pleases the hearts of devotees. During Navaratri, meditate deeply and keep the eternal flame always lit and awakened.

chaupai
Verse 37

परम शक्ति तेरी जगदम्बा, विपदा हरण करो माता अम्बा। जो दुर्गा चालीसा पढ़ता, विघ्न विपदा ताहि ना छूता।।

parama śakti terī jagadambā, vipadā haraṇa karo mātā ambā. jo durgā cālīsā paḍhatā, vighna vipadā tāhi nā chūtā.

अर्थ

हे जगदम्बा, आपकी शक्ति परम है — विपदा हरण कीजिए, माता अम्बा। जो दुर्गा चालीसा पढ़ता है, उसे कोई विघ्न-विपदा छू नहीं पाती।

Meaning

Your power is supreme, O Mother of the World — please remove all calamity, Mother Amba. Whoever reads the Durga Chalisa is untouched by any obstacle or danger.

chaupai
Verse 38

ध्यावे तुझे जो नर मन लाई, जन्म मरण ताहि को नहिं आई। जो संकट में तुझे पुकारे, सब दुख तेहि के तुम ही टारे।।

dhyāve tujhe jo nara mana lāī, janma maraṇa tāhi ko nahiṁ āī. jo saṅkaṭa meṁ tujhe pukāre, saba dukha tehi ke tuma hī ṭāre.

अर्थ

जो मन लगाकर आपका ध्यान करता है, उसे जन्म-मरण का चक्र नहीं आता। जो संकट में आपको पुकारता है, उसके सब दुख आप ही टार देती हैं।

Meaning

Whoever meditates upon you with full concentration of mind is freed from the cycle of birth and death. Whoever calls out to you in crisis — you yourself ward off all their sorrows.

chaupai
Verse 39

शरणागत हुए किरपा कीजै, जो इच्छा होय मन की दीजै। तुम ही जग की माता भवानी, नमो नमो जग बन्दिनी रानी।।

śaraṇāgata hue kirapā kījai, jo icchā hoya mana kī dījai. tuma hī jaga kī mātā bhavānī, namo namo jaga bandinī rānī.

अर्थ

शरणागत हुए हैं, कृपा कीजिए। जो भी इच्छा मन की हो, वह दीजिए। आप ही जगत की माता भवानी हैं — नमो नमो, जगत में वंदित रानी।

Meaning

I have taken refuge — please bestow your grace. Whatever desire lies in the heart, please grant it. You alone are the Mother of the world, O Bhavani — salutations to you, O worshipped Queen of the world.

chaupai
Verse 40

चालीसा दुर्गा का ध्यावे, मन इच्छित वर निश्चय पावे। भक्ति पूर्ण करे जो कोई, दुख शोक निकट नहिं होई।।

cālīsā durgā kā dhyāve, mana icchita vara niścaya pāve. bhakti pūrṇa kare jo koī, dukha śoka nikaṭa nahiṁ hoī.

अर्थ

जो दुर्गा का चालीसा ध्यान करता है, मन की इच्छित वर निश्चय पाता है। जो भक्ति पूर्ण करता है, उसके निकट दुख-शोक नहीं आता।

Meaning

Whoever recites and meditates on this Durga Chalisa certainly attains the blessings desired by the heart. Whoever does so with complete devotion — sorrow and grief do not come near them.

chaupai
Verse 41

प्रेम से बोलो जय जय अम्बे, जय जगदम्बे जय जय माँ अम्बे। जय दुर्गे जय जय काली, जय माता जग प्रतिपाली।।

prema se bolo jaya jaya ambe, jaya jagadambe jaya jaya māṁ ambe. jaya durge jaya jaya kālī, jaya mātā jaga pratipālī.

अर्थ

प्रेम से बोलो — जय जय अम्बे! जय जगदम्बे, जय जय माँ अम्बे! जय दुर्गे, जय जय काली! जय माता, जग की प्रतिपाली!

Meaning

Say with love: Glory, glory to Mother Amba! Glory to the Mother of the Universe, glory to Mother Amba! Glory to Durga, glory to Kali! Glory to the Mother who sustains and protects the world!

chaupai
Verse 42

दुर्गा चालीसा जो गावे, सब सुख सम्पत्ति घर आवे। देवीदास शरण नित आवे, सब मनोकामना पूर्ण हो जावे।।

durgā cālīsā jo gāve, saba sukha sampatti ghara āve. devīdāsa śaraṇa nita āve, saba manokāmanā pūrṇa ho jāve.

अर्थ

जो दुर्गा चालीसा गाता है, उसके घर सब सुख-संपत्ति आती है। देवीदास जो नित्य शरण आता है, उसकी सब मनोकामनाएं पूर्ण हो जाती हैं।

Meaning

Whoever sings the Durga Chalisa — all happiness and prosperity come to their home. The servant of the Goddess who takes daily refuge in her finds all heart's desires fulfilled.

doha closing
Verse 43

देवी कवच का ध्यान करो, जय जय जय जगदम्बे। सबके हृदय में ज्ञान भरो, जय दुर्गे जय अम्बे।।

devī kavaca kā dhyāna karo, jaya jaya jaya jagadambe. sabake hṛdaya meṁ jñāna bharo, jaya durge jaya ambe.

अर्थ

देवी कवच का ध्यान करो — जय जय जय जगदम्बे! सबके हृदय में ज्ञान भरो — जय दुर्गे, जय अम्बे!

Meaning

Meditate upon the divine armor of the Goddess — glory, glory, glory to the Mother of the Universe! Fill everyone's heart with wisdom — glory to Durga, glory to Mother Amba!

doha closing
Verse 44

सिंहासन पर विराजत माता, दे वरदान भक्तन सुखदाता। जय दुर्गा जय अम्बा रानी, तुम्हीं हो जगत जननी कल्यानी।।

siṁhāsana para virājata mātā, de varadāna bhaktana sukhadātā. jaya durgā jaya ambā rānī, tumhī ho jagata jananī kalyānī.

अर्थ

सिंहासन पर विराजती माता भक्तों को वरदान देती हैं और सुख प्रदान करती हैं। जय दुर्गा, जय अम्बा रानी — आप ही जगत जननी और कल्याणी हैं।

Meaning

Seated upon her lion-throne, the Mother bestows blessings and gives happiness to her devotees. Glory to Durga, glory to Queen Amba — you are the mother of the world, bestower of all welfare.