Skip to main content
Stotram / Stotra

Hanuman Bahuk

हनुमान बाहुक

Hanuman Bahuk — Tulsidas’s 44-verse hymn to Lord Hanuman, composed when the poet was tormented by a severe pain in his arm (bahu). Recited for relief from disease, pain, and affliction, and for Hanuman’s protecting grace.

देवता: Hanuman
44 श्लोक
Goswami Tulsidas
Tuesdays and Saturdays · During illness or persistent pain

हनुमान बाहुक — गोस्वामी तुलसीदास रचित भगवान हनुमान की 44 पदों की स्तुति, जो कवि की भुजा (बाहु) की असह्य पीड़ा के समय रची गई। रोग, पीड़ा और कष्ट से मुक्ति तथा हनुमान की रक्षक कृपा के लिए पढ़ी जाती है।

chhappay
Verse 1

सिंधु-तरन, सिय-सोच-हरन, रबि-बाल-बरन तनु। भुज बिसाल, मूरति कराल कालहुको काल जनु॥ गहन-दहन-निरदहन लंक निःसंक, बंक-भुव। जातुधान-बलवान-मान-मद-दवन पवनसुव॥ कह तुलसिदास सेवत सुलभ, सेवक हित सन्तत निकट। गुन-गनत, नमत, सुमिरत, जपत, समन सकल-संकट-बिकट॥१॥

sindhu-taran, siya-soch-haran, rabi-baalbaran-tanu | bhuj bisaal, moorti karaal, kaalhuko kaal janu || gahan-dahan-nirdahan-lank nihsank, bank-bhuv | jaatudhaan-balvaan-maan-mad-davan pavansuv || kah tulsidas sevat sulabh, sevak hit santat nikat | gunganat, namat, sumirat, japat, saman sakal-sankat-bikat ||1||

अर्थ

समुद्र को लाँघने वाले, सीता का शोक हरने वाले, उदित सूर्य के समान वर्ण के शरीर वाले; विशाल भुजाओं और विकराल मूर्ति वाले, मानो काल के भी काल; निःशंक होकर लंका को जलाकर भस्म करने वाले, बलवान राक्षसों के मान-मद का दमन करने वाले पवनपुत्र। तुलसीदास कहते हैं: सेवा में सुलभ, सेवकों के हित हेतु सदा निकट — जिनका गुणगान, नमन, स्मरण और जप समस्त विकट संकटों का नाश करता है।

Meaning

Crosser of the ocean, remover of Sita’s grief, his body the hue of the rising sun; of mighty arms and awesome form, like the very Death of Death; the fearless burner who reduced Lanka to ashes, the son of the Wind who crushed the pride and arrogance of the mighty demons. Says Tulsidas: easy to serve, ever near for his devotees’ good — to praise, bow to, remember and chant his name destroys every dire calamity.

chhappay
Verse 2

स्वर्न-सैल-संकास कोटि-रबि-तरुन-तेज-घन। उर बिसाल, भुज-दंड चंड नख-बज्र बज्र-तन॥ पिंग नयन, भृकुटी कराल रसना दसनानन। कपिस केस, करकस लँगूर, खल-दल बल भानन॥ कह तुलसिदास बस जासु उर मारुतसुत मूरति बिकट। संताप पाप तेहि पुरुष पहिं सपनेहुँ नहिं आवत निकट॥२॥

svaran-saail-sankas koti-rabi-tarun-tej-ghan | ur bisaal, bhujdandh chand nakh bajra bajratan || ping nayan, bhrikutee karaal rasnaa dasnaanan | kapis kes, karkas langoor, khal-dal bal bhaanan || kah tulsidas bas jaasu ur maarutsut moorti bikat | santaap paap tehi purush panhi sapnehun nahin aavat nikat ||2||

अर्थ

स्वर्ण-पर्वत के समान, करोड़ों उदित सूर्यों के तेज से घन; विशाल वक्ष, गदा-सी भुजाएँ, वज्र-से नख और वज्र-सा शरीर; पीले नेत्र, विकराल भृकुटि, लपलपाती जीभ और चमकते दाँत; कपिश केश, कठोर लँगूर, दुष्ट-दल के बल के नाशक। तुलसीदास कहते हैं: जिसके हृदय में पवनपुत्र की यह विकट मूर्ति बसती है, उस पुरुष के पास संताप और पाप स्वप्न में भी नहीं आते।

Meaning

Resembling a mountain of gold, dense with the brilliance of a million young suns; broad-chested, with mace-like arms, thunderbolt nails and a body hard as the vajra; tawny-eyed, with terrible brows, a lolling tongue and gleaming teeth; coppery-maned, with a rough tail, the shatterer of the strength of the wicked hosts. Says Tulsidas: in whose heart this fierce form of the Wind’s son dwells, to that person sorrow and sin never come near, even in a dream.

jhulna
Verse 3

पंचमुख-छमुख-भृगु मुख्य भट असुर सुर, सर्व-सरि-समर समरत्थ सूरो। बाँकुरो बीर बिरुदैत बिरुदावली, बेद बंदी बदत पैजपूरो॥ जासु गुनगाथ रघुनाथ कह, जासुबल, बिपुल-जल-भरित जग-जलधि झूरो। दुवन-दल-दमनको कौन तुलसीस है, पवन को पूत रजपूत रूरो॥३॥

panchmukh-chamukh-bhrigumukhya bhat-asur-sur, sarv-sari-samar samratth sooro | bankuro beer birudaait birudaavlee, baid bandee badat paaijpooro || jaasu gungaath raghunaath kah, jasu bal, bipul-jal-bharit jag-jaldhi jhooro | duvan-dal-damanko kaun tulsees hai, pavanko poot rajpoot rooro ||3||

अर्थ

पंचमुख (शिव), षण्मुख (कार्तिकेय), भृगु आदि तथा देव-असुरों के प्रमुख वीरों से भी समर में अधिक समर्थ शूर; बाँका वीर, जिसकी बिरुदावली को वेद बंदीजनों की भाँति भरपूर गाते हैं। जिसकी गुणगाथा स्वयं रघुनाथ कहते हैं, जिसके बल से विपुल जल से भरा जग-सागर सूख गया — दुष्ट-दल का दमन करने वाला तुलसी के स्वामी पवनपुत्र, सुंदर राजपूत के सिवा और कौन है?

Meaning

Mightier in battle than the five-faced (Shiva), the six-faced (Kartikeya), Bhrigu and the foremost of warriors among gods and demons; a bold hero whose string of titles the Vedas themselves, like heralds, proclaim in full. Whose glory Raghunath himself declares, by whose strength the vast, water-laden ocean of the world was dried up — who but Tulsi’s Lord, the noble Rajput son of the Wind, can crush the hosts of the enemy?

ghanakshari
Verse 4

भानुसों पढ़न हनुमान गये, भानु मन- अनुमानि सिसुकेलि कियो फेरफार सो। पाछिले पगनि गम गगन मगन-मन, क्रमको न भ्रम, कपि बालक-बिहार सो॥ कौतुक बिलोकि लोकपाल हरि हर बिधि, लोचननि चकाचौंधी चित्तनि खभार सो। बल कैंधौं बीर-रस, धीरज कै, सहस कै, तुलसी सरीर धरे सबनिको सार सो॥४॥

bhanuson parrhan hanuman gaye bhanu man- anumaani sisukeli kiyo pherphaar so | paachhile pagni gam gagan magan-man, kramko na bhram, kapi baalak-bihaar so || kautuk biloki lokpaal hari har bidhi lochanani chakaachaundhee chitni khabhaar so | bal kaaidhaun beerras, dheeraj kai, sahas kai, tulsi sareer dhare sabniko saar so ||4||

अर्थ

हनुमान सूर्य से पढ़ने गए, और शिशु-क्रीड़ा में सूर्य को इच्छानुसार घुमा दिया; मन में मग्न होकर पीछे के पगों से आकाश में चले, बिना क्रम-भ्रम के — कपि-बालक का विहार। यह कौतुक देखकर लोकपाल, विष्णु, शिव और ब्रह्मा के नेत्र चकाचौंध और चित्त विक्षुब्ध हो गए। यह बल है, या वीर-रस, या धैर्य, या साहस — तुलसी कहते हैं, इनका सार ही उनके शरीर में धरा है।

Meaning

Hanuman went to the Sun to learn, and in a child’s sport turned the Sun about at will; absorbed in mind, he moved through the sky with backward steps, without a single misstep — the play of the monkey-child. Beholding this wonder, the Lokpalas, Vishnu, Shiva and Brahma were dazzled of eye and stirred of heart. Is it strength, or heroic fervour, or steadfastness, or courage — Tulsi says his body holds the very essence of them all.

ghanakshari
Verse 5

भारत में पारथ के रथ केथू कपिराज, गाज्यो सुनि कुरुराज दल हलबल भो। कह्यो द्रोन भीषम समीर सुत महाबीर, बीर-रस-बारि-निधि जाको बल जल भो॥ बानर सुभाय बाल केलि भूमि भानु लागि, फलँग फलाँग हूँतें घाटि नभतल भो। नाई-नाई माथ जोरि-जोरि हाथ जोधा जोहैं, हनुमान देखे जगजीवन को फल भो॥५॥

bharatmein paarthke rathketu kapiraaj, gaajyo suni kururaaj dal halbal bho | kahayo dron bheesham sumeersut mahaabeer, beer-ras-baari-nidhi jaako bal jal bho || baanar subhaay baalkeli bhoomi bhaanu laagi, phalang phalaanghoonten ghaati nabhtal bho | naai-naai maath jori-jori haath jodha johain, hanuman dekhe jagjeevanko phal bho ||5||

अर्थ

महाभारत में कपिराज अर्जुन के रथ की ध्वजा थे; उनकी गर्जना सुनकर कौरव-सेना में हलचल मच गई। द्रोण और भीष्म बोले: पवनपुत्र महावीर वीर-रस के सागर हैं, जिनका बल जल-सा अपार है। बानर स्वभाव से बाल-क्रीड़ा में सूर्य की ओर छलाँग लगाई, तो नभतल भी उस छलाँग से छोटा पड़ गया। सिर झुका-झुकाकर, हाथ जोड़-जोड़कर योद्धा निहारते हैं — हनुमान का दर्शन जग-जीवन का फल है।

Meaning

In the Mahabharata the monkey-king was the banner on Arjuna’s chariot; hearing his roar the Kaurava army trembled in turmoil. Drona and Bhishma said: the mighty son of the Wind is an ocean of heroic power, whose strength is boundless as water. In playful childhood, leaping toward the sun, even the vault of the sky fell short of his bound; bowing their heads and folding their hands, the warriors gaze — beholding Hanuman is the very fruit of life in this world.

ghanakshari
Verse 6

गो-पद पयोधि करि, होलिका ज्यों लाई लंक, निपट निसंक परपुर गलबल भो। द्रोन-सो पहार लियो ख्याल ही उखारि कर, कंदुक-ज्यों कपिखेल बेल कैसो फल भो॥ संकट-समाज असमंजस भो रामराज, काज जुग-पूगनि को करतल पल भो। साहसी समत्थ तुलसी को नाह जाकी बाँह, लोकपाल पालनको फिर थिर थल भो॥६॥

gopad payodhi kari holika jyon layee lank, nipat nisank parpur galbal bho | dron-so pahaar liyo khyaal hee ukhari kar, kanduk-jyon kapikhel bel kaaiso phal bho || sankatsamaaj asmanjas bho ramraaj kaaj jug-poogniko kartal pal bho | saahsee samatth tulsiko naah jaaki baanh, lokpaal paalanko phir thir thal bho ||6||

अर्थ

समुद्र को गो-पद (गाय के खुर) जितना कर, होलिका की भाँति लंका जला दी, जिससे निःशंक होकर शत्रु-नगर में हाहाकार मच गया। द्रोणागिरि-सा पर्वत खेल-खेल में ही उखाड़ लिया, गेंद की भाँति खेला — कपि का यह खेल कैसा फल हुआ। जब संकटों के समूह ने रामकाज को असमंजस में डाला, तो युगों के काज उनकी हथेली में पल भर में सिद्ध हो गए। तुलसी के साहसी, समर्थ स्वामी, जिनकी भुजाओं में लोकपालों को रक्षा हेतु फिर स्थिर आधार मिला।

Meaning

He shrank the ocean to the size of a cow’s hoof-print, and burned Lanka as in a Holika-fire, so that fearlessly the enemy-city was thrown into utter panic. He uprooted a mountain like Dronagiri in mere sport, playing with it as a ball — such was the monkey’s play. When a host of troubles cast Rama’s cause into doubt, the tasks of ages were accomplished in a moment in his palm. Tulsi’s Lord, the courageous and all-able, in whose arms the Lokpalas found firm ground again for their protection.

ghanakshari
Verse 7

कमठ की पीठि जाके गोडनि की गाड़ैं मानो, नाप के भाजन भरि जलनिधि-जल भो। जातुधान-दावन परावनको दुर्ग भयो, महामीनबास तिमि तोमनि को थल भो॥ कुम्भकरन-रावन-पयोदनाद-ईंधनको, तुलसी प्रताप जाको प्रबल अनल भो। भीषम कहत मेरे अनुमान हनुमान- सारिखो त्रिकाल न त्रिलोक महाबल भो॥७॥

kamathkee peethi jaake gorhnikee gaarhain maano naapke bhaajan bhari jalnidhi-jal bho | jaatudhaan-daavan paraavanko durge bhayo, mahaameenbaas timi tomaniko thal bho || kumbhkaran-ravan-payodnaad-eedhanko tulsi prataap jaako prabal anal bho | bheesham kahat mere anumaan hanuman- saarikho trikaal na trilok mahaabal bho ||7||

अर्थ

कमठ (कच्छप) की पीठ पर उनके पगों की गाड़ें मानो माप के पात्र बन गईं, जिनमें समुद्र का जल भर गया। वे राक्षस-विनाशक अग्नि से बचाव के दुर्ग बने; महामीनों के निवास (समुद्र) की मछलियों के लिए वह थल बन गया। कुम्भकर्ण, रावण और मेघनाद रूपी ईंधन के लिए, तुलसी कहते हैं, उनका प्रताप प्रबल अग्नि हुआ। भीष्म कहते हैं: मेरे अनुमान से, तीनों काल और तीनों लोकों में हनुमान-समान महाबली कोई नहीं हुआ।

Meaning

On the back of the cosmic tortoise, the prints of his feet became as measuring-vessels in which the ocean-waters were held. He became a fortress of refuge against the demon-scorching fire; the abode of the great fish became dry land for the sea-monsters. For the fuel that was Kumbhakarna, Ravana and Meghanada, Tulsi says, his valour blazed as a mighty fire. Bhishma declares: in my estimation, in all the three times and three worlds there has been no mighty one equal to Hanuman.

ghanakshari
Verse 8

दूत रामराय को, सपूत पूत पौन को, तू अंजनी को नन्दन प्रताप भूरि भानु सो। सीय-सोच-समन, दुरित-दोष-दमन, सरन आये अवन, लखनप्रिय प्रान सो॥ दसमुख दुसह दरिद्र दरिबे को भयो, प्रकट तिलोक ओक तुलसी निधान सो। ज्ञान-गुनवान बलवान सेवा सावधान, साहेब सुजान उर आनु हनुमान सो॥८॥

doot ramrayko, sapoot poot paunko, too anjaneeko nandan prataap bhoori bhaanu so | seey-soch-saman, durit-dosh-daman, saran aaye avan, lakhanpriya praan so || dasmukh dusah daridra daribeko bhayo, pratak tilok aok tulsi nidhaan so | gyan-gunvaan balvaan sevaa saavdhaan, saaheb sujaan ur aanu hanuman so ||8||

अर्थ

राम राजा के दूत, पवन के सुपुत्र, तुम अंजनी के नन्दन, सूर्य-सा विशाल प्रताप वाले; सीता का शोक शमन करने वाले, पाप-दोष का दमन करने वाले, शरणागतों के रक्षक, लक्ष्मण को प्राणों-से प्रिय। दुःसह दरिद्रता को नष्ट करने के लिए प्रकट हुए, तीनों लोकों में प्रकट तुलसी के निधान-से। ज्ञानवान, गुणवान, बलवान, सेवा में सावधान — हे सुजान स्वामी, ऐसे हनुमान को हृदय में धारण करो।

Meaning

Messenger of King Rama, worthy son of the Wind, you are the joy of Anjani, your splendour vast as the sun; queller of Sita’s grief, subduer of sin and fault, protector of those who take refuge, dear to Lakshmana as his own life. To grind down the unbearable poverty of the ten-faced (kind of foe), you appeared, a treasure-house dwelling openly in the three worlds. Wise, virtuous, mighty, and vigilant in service — O discerning Master, bring such a Hanuman into your heart.

ghanakshari
Verse 9

दवन-दुवन-दल भुवन-बिदित बल, बेद जस गावत बिबुध बंदीछोर को। पाप-ताप-तिमिर तुहिन-बिघटन-पटु, सेवक-सरोरुह सुखद भानु भोर को॥ लोक-परलोक तें बिसोक सपने न सोक, तुलसी के हिये है भरोसो एक ओर को। राम को दुलारो दास बामदेव को निवास, नाम कलि-कामतरु केसरी-किसोर को॥९॥

davan-duvan-dal bhuvan-bidit bal, baid jas gaavat bibudh bandeechor ko | paap-taap-timir tuhin-vightan-patu, sevak-saroruh sukhad bhaanu bhorko || lok-parlokten bisok sapne na sok, tulsike hiye hai bharoso ek aorko | ramko dulaaro daas baamdevko nivaas, naam kali-kaamtaru kesri-kisorko ||9||

अर्थ

राक्षस-दल के दमनकर्ता, जिनका बल तीनों लोकों में विख्यात है, देवताओं को बंधन से छुड़ाने वाले, जिनका यश वेद गाते हैं; पाप-ताप-अंधकार रूपी तुषार को विघटित करने में निपुण, सेवक-रूपी कमल को सुख देने वाले भोर के सूर्य। इस लोक-परलोक में शोक-रहित, स्वप्न में भी शोक नहीं — क्योंकि तुलसी के हृदय में एक ही शरण का भरोसा है: राम के दुलारे दास, शिव (बामदेव) के निवास, जिनका नाम कलियुग में कामतरु है, वे केसरी-किशोर।

Meaning

Crusher of the demon hosts, his strength famed through all the worlds, the freer of the gods from captivity, whose glory the Vedas sing; skilled at scattering the frost of sin, suffering and darkness, he is the joy-giving morning sun to the lotus of his devotees. Free of grief in this world and the next, sorrow does not touch even his dreams — for in Tulsi’s heart there is trust in only one refuge: the beloved servant of Rama, the abode of Shiva (Bamadeva), whose very name, the son of Kesari, is a wish-fulfilling tree in this Kali age.

ghanakshari
Verse 10

महाबल-सीम, महाभीम, महाबान इत, महाबीर बिदित बरायो रघुबीर को। कुलिस-कठोर तनु जोरपरै रोर रन, करुना-कलित मन धारमिक धीर को॥ दुर्जन को कालसो कराल, पाल सज्जन को, सुमिरे हरनहार तुलसी की पीर को। सीय-सुख-दायक दुलारो रघुनायक को, सेवक सहायक है साहसी समीर को॥१०॥

mahaabal-seem, mahaabheem, mahaabaanit, mahabeer bidit barayo raghubeerko | kulis-kathortanu jorparai ror ran, karuna-kalit man dhaarmik dheerko || durjanko kaalso karaal paal sajjanko, sumire haranhaar tulsiki peerko | seey-sukhdaayak dulaaro raghunaayak ko, sevak sahaayak hai saahsee sameerko ||10||

अर्थ

महाबल की सीमा, महाभीम, महान धनुर्धर, रघुबीर द्वारा वरण किए गए विख्यात महावीर; वज्र-सा कठोर शरीर, रण में जुटने पर घोर गर्जना, फिर भी करुणा से पूर्ण मन, धार्मिक और धीर। दुर्जनों के लिए काल-सा विकराल, सज्जनों के पालक, जिनका स्मरण तुलसी की पीड़ा हरता है। सीता को सुख देने वाले, रघुनाथ के दुलारे, साहसी पवनपुत्र सेवकों के सहायक हैं।

Meaning

The very limit of great strength, hugely fearsome, a great archer, the famed Mahavir chosen by Raghubir; his body hard as the thunderbolt, a roar in battle when he sets to, yet his heart full of compassion, righteous and steadfast. Terrible as Death to the wicked, protector of the good, remembering him removes Tulsi’s pain. Giver of joy to Sita, dear to Raghunath, the courageous son of the Wind is the helper of his servants.

ghanakshari
Verse 11

रचिबे को बिधि जैसे, पालिबे को हरि, हर मीच मारिबे को, ज्याईबे को सुधापान भो। धरिबे को धरनि, तरनि तम दलिबे को, सोखिबे कृसानु, पोषिबे को हिम-भानु भो॥ खल-दुःख-दोषिबे को, जन-परितोषिबे को, माँगिबो मलीनता को मोदक सुदान भो। आरत की आरति निवारिबे को तिहुँ पुर, तुलसी को साहेब हठीलो हनुमान भो॥११॥

rachibeko bidhi jaise, paalibeko hari, har meech maaribeko, jyaibeko sudhaapaan bho | dharibeko dharni, tarni tam dalibeko, sokhibe krisaanu, poshibeko him-bhaanu bho || khal-dukh-doshibeko, jan-paritoshibeko, maangibo maleentaako modak sudaan bho | aaratkee aarti nivaaribeko tihoon pur, tulsiko saheb hatheelo hanuman bho ||11||

अर्थ

जैसे सृष्टि के लिए ब्रह्मा, पालन के लिए विष्णु, संहार के लिए शिव, और मृतक को जिलाने के लिए सुधा-पान; धारण के लिए धरती, अंधकार मिटाने के लिए सूर्य, सुखाने के लिए अग्नि और पोषण के लिए शीतल चंद्र — वैसे ही दुष्टों को दंड देने और भक्तों को संतुष्ट करने के लिए, और मलिन की याचना को भी मोदक-दान बना देने के लिए, तथा तीनों लोकों में आर्तों की आर्ति निवारण के लिए — तुलसी के स्वामी हठीले हनुमान हैं।

Meaning

As Brahma is for creation, Vishnu for sustaining, Shiva for destruction, and as the nectar-drink is for reviving the dead; as the earth is for holding, the sun for scattering darkness, fire for drying and the cool-rayed moon for nourishing — so, for punishing the wicked and satisfying his devotees, and for turning even the plea of the impure into a gift of sweets, and for removing the distress of the afflicted in all three worlds — Tulsi’s Master is the resolute Hanuman.

ghanakshari
Verse 12

सेवक स्योकाई जानि जानकीस मानै कानि, सानुकूल सूलपानि नवै नाथ नाँक को। देवी देव दानव दयावने ह्वै जोरैं हाथ, बापुरे बराक कहा और राजा राँक को॥ जागत सोवत बैठे बागत बिनोद मोद, ताकै जो अनर्थ सो समर्थ एक आँक को। सब दिन रुरो परै पूरो जहाँ-तहाँ ताहि, जाके है भरोसो हिये हनुमान हाँक को॥१२॥

sevak syokaee jaani jaankees maanai kaani, saanukool soolpaani navaai naath naankko | devi dev daanav dayaavane havaai joraain haath, baapure baraak kahaa aur raja raankko || jaagat sovat baithe baagat binod mod, taakai jo anarth so samarth ek aankko | sab din rooro paraai pooro jahan-tahan taahi, jaake hai bharoso hiye hanuman haankko ||12||

अर्थ

अपने भक्त-सेवक को जानकर जानकीनाथ (राम) उसकी लाज रखते हैं; शिव भी अनुकूल होकर उस नाथ (हनुमान) को सिर नवाते हैं। देवी, देव और दानव दयार्द्र होकर हाथ जोड़ते हैं — तो बेचारे राजा-रंक मनुष्यों की क्या बात? जागते, सोते, बैठते या विनोद में — जिसे जो अनर्थ आता है, उसे वह समर्थ (हनुमान) ही (टालते हैं)। जिसके हृदय में हनुमान की हाँक (गर्जना) का भरोसा है, उसे सब दिन जहाँ-तहाँ सुंदर और पूर्ण होते हैं।

Meaning

Knowing him his own devout servant, the Lord of Janaki (Rama) upholds his honour; Shiva too, well-disposed, bows his head to that Lord (Hanuman). Gods, goddesses and demons, grown gentle, fold their hands before him — what then of poor mortals, of king or pauper? Waking, sleeping, sitting or at play in mirth, whatever misfortune befalls one, the All-Able (Hanuman) alone (turns it away). In his heart who trusts the roar of Hanuman, every day everywhere turns out beautiful and whole for him.

ghanakshari
Verse 13

सानुग सगौरि सानुकूल सूलपानि ताहि, लोकपाल सकल लखन राम जानकी। लोक परलोक को बिसोक सो तिलोक ताहि, तुलसी तमाइ कहा काहू बीर आन की॥ केसरिकिसोर बंदीछोरके नेवाजे सब, कीरति बिमल कपि करुनानिधान की। बालक-ज्यों पालिहैं कृपालु मुनि सिद्ध ताको, जाके हिये हुलसति हाँक हनुमान की॥१३॥

saanug sagauri saanukool soolpani taahi, lokpaal sakal lakhan ram janki | lok parlokko bisok so tilok taahi, tulsi tamai kahaa kaahu beer aankee || kesrikisor bandeechorke nevaaje sab, keerti bimal kapi karunanidhaankee | balak-jyon paalihain kripaalu muni siddh taako, jaake hiye hulsati haank hanumanki ||13||

अर्थ

गणों और गौरी सहित शिव उस पर अनुकूल हैं, और समस्त लोकपाल, तथा लक्ष्मण, राम और जानकी। उसके लिए तीनों लोक इहलोक-परलोक में शोकरहित हैं — तुलसी, ऐसे को किसी और वीर की क्या चाह? केसरी-किशोर, बंदीछोर द्वारा सब उपकृत हैं; करुणानिधान कपि की कीर्ति निर्मल है। कृपालु मुनि और सिद्ध उसे बालक-सा पालते हैं, जिसके हृदय में हनुमान की हाँक हुलसती है।

Meaning

Shiva with his attendants and with Gauri is favourable to him, and all the Lokpalas, and Lakshmana, Rama and Janaki. For him the three worlds are free of grief here and hereafter — Tulsi, what longing for any other hero could such a one have? All are favoured by the son of Kesari, the freer of captives; spotless is the fame of the compassionate monkey. The kind sages and siddhas cherish, as one cherishes a child, the one in whose heart the roar of Hanuman leaps up with joy.

ghanakshari
Verse 14

करुना निधान, बलबुधि के निधान, मोद- महिमा निधान, गुन-ज्ञान के निधान हौ। बामदेव-रूप, भूप राम के सनेही, नाम लैत-दैत अर्थ धर्म काम निरबान हौ॥ आपने प्रभाव, सीतानाथ के सुभाव सील, लोक-बेद-बिधि के बिदूष हनुमान हौ। मन की, बचन की, करम की तिहूँ प्रकार, तुलसी तिहारो, तुम साहेब सुजान हौ॥१४॥

karuna nidhaan, balbudhike nidhaan, mod- mahimanidhaan, gun-gyaanke nidhaan hau | baamdev-roop, bhoop ramke sanehee, naam lait-dait arth dharm kaam nirbaan hau || aapne prabhav, sitanathke subhaav seel, lok-baid-bidhike bidush hanuman hau | mankee, bachankee, karamkee tihoon prakar, tulsi tihaaro tum saheb sujaan hau ||14||

अर्थ

आप करुणा के निधान, बल-बुद्धि के निधान, मोद-महिमा के निधान, गुण-ज्ञान के निधान हैं; बामदेव (शिव) के रूप, राजा राम के स्नेही — जिनका नाम लेने-देने मात्र से अर्थ, धर्म, काम और निर्वाण (मोक्ष) प्राप्त होते हैं। अपने प्रभाव से, और सीतानाथ के स्वभाव-शील को जानकर, आप लोक-वेद-विधि के विद्वान हैं, हे हनुमान। मन से, वचन से, कर्म से — तीनों प्रकार से तुलसी आपका है; आप उसके सुजान स्वामी हैं।

Meaning

You are the treasure-house of compassion, of strength and wisdom, of joy and greatness, of virtue and knowledge; a very form of Shiva, the beloved of King Rama — at the mere taking or giving of your name flow wealth, righteousness, desire fulfilled, and liberation. By your own power, and knowing the character and conduct of Sita’s Lord, you are learned in the ways of the world, the Vedas and dharma, O Hanuman. In thought, in word, and in deed — in all three ways, Tulsi is yours; you are his discerning Master.

ghanakshari
Verse 15

मन को अगम, तन सुगम किये कपीस, काज महाराज के समाज साज साजे हैं। देव-बंदीछोर रनरोर केसरीकिसोर, जुग-जुग जग तेरे बिरद बिराजे हैं॥ बीर बरजोर, घटि जोर तुलसी की और, सुनि सकुचाने साधु, खलगन गाजे हैं। बिगरी सँवार अंजनिकुमार कीजे मोहिं, जैसे होत आये हनुमान के निवाजे हैं॥१५॥

manko agam, tan sugam kiye kapees, kaaj mahaaraajke samaaj saaj saaje hain | dev-bandeechor ranror kesreekisor, jug-jug jag tere birad biraaje hain || beer barjor, ghati jor tulsiki aur suni sakuchaane saadhu, khalgan gaaje hain | bigree sanvaar anjanikumar keeje mohin, jaise hot aaye hanumanke nivaaje hain ||15||

अर्थ

जो मन के लिए अगम था, हे कपीश, आपने उसे शरीर के लिए सुगम कर दिया; महाराज (राम) के काज के सब साधन सजा दिए। हे देव-बंदीछोर, रण-गर्जक, केसरी-किशोर — युग-युग जगत में आपके बिरद (यश) विराजते हैं। हे बलवान वीर, तुलसी की ओर बल घट गया है — यह सुनकर साधु सकुचाते और दुर्जन गरजते हैं। हे अंजनिकुमार, मेरी बिगड़ी सँवार दीजिए, जैसे हनुमान के निवाजे (कृपापात्र) सदा सँवरते आए हैं।

Meaning

What was beyond the mind, O lord of monkeys, you made easy for the body; you arranged all the means for the great King’s (Rama’s) work. O freer of the gods, roar of the battlefield, son of Kesari — age after age your titles of glory shine through the world. O mighty hero, my strength on Tulsi’s side has grown feeble — hearing this the saints are abashed and the wicked exult. Son of Anjani, set right what has gone wrong for me, as those favoured by Hanuman have always been set right.

savaiya
Verse 16

जान सिरोमनि हौ हनुमान सदा जन के मन बास तिहारो। ढारो बिगारो मैं काको कहा केहि कारन खीझत हौं तो तिहारो॥ साहेब सेवक नाते तो हातो कियो सो तहाँ तुलसी को न चारो। दोष सुनाये तें आगेहुँ को होशियार ह्वै हों मन तौ हिय हारो॥१६॥

jaansiromani hau hanuman sadaa janke man baas tihaaro | dhaaro bigaaro main kaako kahaa kehi kaaran kheejhat haun to tihaaro || saaheb sevak naate te haato kiyo so tahaan tulsiko na chaaro | dosh sunaaye tain aagehunko hoshiyaar havai hon man tau hiye haaro ||16||

अर्थ

आप ज्ञानियों के शिरोमणि हैं, हनुमान, सदा भक्तों के मन में आपका वास है। मैंने किसका बिगाड़ा है, क्या अपराध किया है — किस कारण आप मुझ अपने पर खीझते हैं? स्वामी-सेवक के नाते यदि आपने (कृपा) हटा ली, तो वहाँ तुलसी का कोई और सहारा नहीं। दोष सुना भी दें तो आगे को मैं सावधान हो जाऊँगा — पर मेरा मन तो हृदय में हार चुका है।

Meaning

You are the crest-jewel of the wise, Hanuman, ever dwelling in the hearts of your devotees. Whom have I ruined, and what wrong have I done — for what reason are you displeased, when I am yours? By the bond of master and servant, if you have withdrawn (your grace), then Tulsi has no other recourse. Even if you recount my faults, I will be more careful henceforth — but my heart is already defeated (by this pain).

savaiya
Verse 17

तेरे थपे उथपै न महेस, थपै थिरको कपि जे घर घाले। तेरे निवाजे गरीबनिवाज बिराजत बैरिन के उर साले॥ संकट सोच सबै तुलसी लिये नाम फटै मकरीके-से जाले। बूढ़ भये, बलि, मेरिहि बार, कि हारि परे बहुतै नत पाले॥१७॥

tere thape uthapaai na mahes, thapaai thirko kapi je ghar ghaale | tere nivaaje gareebnivaaj biraajat baairinke ur saale | sankat soch sabaai tulsi liye naam phataai makreeke-se jaale | boorh bhaye, bali, merihi baar, ki haari pare bahutaai natt paale ||17||

अर्थ

जिसे आप स्थापित करें, उसे महेश (शिव) भी नहीं उखाड़ सकते; और जिन्हें, हे कपि, आप उखाड़ दें, वे कितने भी दृढ़ हों, घर सहित नष्ट हो जाते हैं। हे गरीबनिवाज, आपके निवाजे (कृपापात्र) विराजते हैं, शत्रुओं के हृदय में शूल-से। सब संकट और चिंता, तुलसी, आपका नाम लेते ही मकड़ी के जाले-से फट जाते हैं। हे बलि (स्वामी), क्या आप बूढ़े हो गए — केवल मेरी ही बार — या इतने शरणागतों को पालते-पालते थक-हार गए?

Meaning

Whom you establish, not even Mahesh (Shiva) can unseat; and those you cast down, O monkey, however firmly set, are ruined. Those you favour, O protector of the poor, shine on, a thorn in the hearts of their foes. All troubles and worries, Tulsi, break like a spider’s web at the mere taking of your name. Have you grown old, my Lord — is it only in my case — or, protecting so many suppliants, have you grown wearied?

savaiya
Verse 18

सिंधु तरे, बड़े बीर दले खल, जारे हैं लंकसे बंक मवा से। तैं रन-केहरि केहरिके बिदले अरि-कुंजर छैल छवा से॥ तोसों समत्थ सुसाहेब सेइ सहै तुलसी दुख दोष दवासे। बानर बाज बढ़े खल-खेचर, लीजत क्यों न लपेटि लवा-से॥१८॥

sindhu tare, barhe beer dale khal, jaare hain lankse bank mavaa se | taain ran-kehri kehrike bidle ari-kunjar chaail chavaa se || toson samath susaaheb sei sahaai tulsi dukh dosh davaase | baanar baaj barhe khal-khechar, leejat kyon na lapeti lavaa-se ||18||

अर्थ

आपने समुद्र लाँघा, बड़े-बड़े दुष्ट वीरों को कुचला, और लंका-से दृढ़ दुर्ग भस्म कर दिए। आप रण के केहरि (सिंह), शत्रु-रूपी हाथियों को सिंह की भाँति दुबले शावकों-सा चीर डालते हैं। आप-सा समर्थ सुस्वामी होते हुए भी क्या तुलसी दावानल-से दुख-दोष सहता रहे? हे बानर-बाज, जब दुष्ट आकाशचारी (रोग-ग्रह) बढ़ें, तो उन्हें बटेर-सा लपेटकर क्यों नहीं ले लेते?

Meaning

You crossed the ocean, crushed great and wicked warriors, and burned to ashes strongholds like Lanka. You, the lion of battle, tore apart the enemy-elephants like a lion tearing frail cubs. Serving so able and good a Master as you, must Tulsi still endure sorrow and fault like a raging fire? O falcon-monkey, when the wicked sky-demons grow bold, why do you not snatch them up as a hawk snatches a quail?

savaiya
Verse 19

अच्छ-बिमर्दन कानन-भानि दसानन आनन भा न निहारो। बारिदनाद अंकपन कुंभकरन-से कुंजर केहरि-बारो॥ राम-प्रताप-हुतासन, कच्छ, बिपच्छ, समीर समीरदुलारो। पापतें, सापतें, ताप तिहूँतें सदा तुलसी कहँ सो रखवारो॥१९॥

achh-vimardan kaanan-bhaani dasaanan aanan bhaan nihaaro | baaridnaad ankpan kumbhkaran-se kunjar kehri-baaro || ram-prataap-hutaasan, kachh, bipachh, sameer sameerdulaaro | paapten, saapten, taap tihoonte sadaa tulsi kahan so rakhvaaro ||19||

अर्थ

अक्ष का मर्दन करने वाले, (अशोक) वन के विनाशक, जिनके सामने दशानन (रावण) मुख उठाकर देख भी न सका; मेघनाद, अकम्पन और कुम्भकर्ण रूपी हाथियों के लिए केहरि (सिंह)। राम-प्रताप की अग्नि, अपने पक्ष के हितकारी, शत्रुओं के विरोधी, पवन के दुलारे — पाप से, शाप से और तीनों तापों से सदा तुलसी के रक्षक हैं।

Meaning

Crusher of Aksha, destroyer of the (Ashoka) grove, before whom Ravana of the ten faces could not even lift his gaze; a lion to the elephants that were Meghanada, Akampana and Kumbhakarna. The fire of Rama’s glory, favouring his own side against the enemy, the darling of the Wind — from sin, from curse, and from the threefold torment, he is ever the protector of Tulsi.

ghanakshari
Verse 20

जानत जहान हनुमान को निवाज्यौ जन, मन अनुमानि, बलि, बोल न बिसारिये। सेवा-जोग तुलसी कबहुँ कहा चूक परी, साहेब सुभाव कपि साहिबी सँभारिये॥ अपराधी जानि कीजै सासति सहस भाँति, मोदक मरै जो, ताहि माहुर न मारिये। साहसी समीर के दुलारे रघुबीरजू के, बाँह-पीर महाबीर बेगि ही निवारिये॥२०॥

jaanat jahaan hanumanko nivaajyau jan, man anumaani, bali, bol na bisaariye | sevaa-jog tulsi kabhoon kahaa chook paree, saheb subhaav kapi saahibee sanbhaariye || apraadhee jaani keejaai saasti sahas bhaanti, modak maraai jo, taahi maahur na maariye | saahsee sameerke dulaare raghubeerjooke, baanh peer mahaabeer begi hee nivaariye ||20||

अर्थ

सारा जगत जानता है कि हनुमान भक्तों को निवाजते (कृपा करते) हैं; हे स्वामी, मन में विचारकर अपना वचन न भूलिए। सेवा-योग्य तुलसी से कभी कोई चूक हुई हो, तो स्वामी के स्वभाव से, हे कपि, अपनी स्वामित्व-मर्यादा सँभालिए। अपराधी जानकर सहस्र प्रकार से दंड दीजिए — पर जो मोदक से ही मर जाए, उसे विष से न मारिए। हे साहसी पवन-दुलारे, रघुबीर के प्रिय, हे महावीर, मेरी बाँह की पीड़ा शीघ्र ही निवारिए।

Meaning

The whole world knows how Hanuman favours his devotees; consider it in your mind, my Lord, and do not forget your word. If Tulsi, worthy of your service, ever fell short, then, in a master’s way, O monkey, uphold your lordship. Knowing me an offender, punish me in a thousand ways — but one who would die of a mere sweet, do not slay with poison. O courageous darling of the Wind, dear to Raghubir, O Mahavir, quickly remove the pain of my arm.

ghanakshari
Verse 21

बालक बिलोकि, बलि बारेतें आपनो कियो, दीनबन्धु दया कीन्हीं निरुपाधि न्यारिये। रावरो भरोसो तुलसी के, रावरोई बल, आस रावरीयै, दास रावरो बिचारिये॥ बड़ो बिकराल कलि, काको न बिहाल कियो, माथे पगु बलिको, निहारि सो निवारिये। केसरिकिसोर, रनरोर, बरजोर बीर, बाँहुपीर राहुमातु ज्यौं पछारि मारिये॥२१॥

baalak biloki, bali baareten aapno kiyo, deenbandhu dayaa keenheen nirupaadhi nyaariye | raavro bharoso tulsike, raavroee bal, aas raavreeyaai, daas raavro bichaariye || barho bikraal kali, kaako na bihaal kiyo, maathe pagu baleeko, nihaari so nivaariye | kesreekisor, ranror, barjor beer, bahunpeer raahumaatu jyaun pachaari maariye ||21||

अर्थ

मुझे बालक देखकर, हे स्वामी, बचपन से ही अपना बना लिया, और हे दीनबन्धु, निरुपाधि (निःस्वार्थ) अद्वितीय दया की। तुलसी का भरोसा आप हैं, आपका ही बल है, आशा भी आप ही हैं — विचारिए कि यह दास आपका है। यह विकराल कलियुग किसे बेहाल नहीं करता? हे स्वामी, इसके सिर पर पग रखकर, देखकर उसे निवारिए। हे केसरी-किशोर, रण-गर्जक, बलवान वीर, बाँह की पीड़ा को राहु की माता (सिंहिका) की भाँति पछाड़कर मारिए।

Meaning

Seeing me a child, my Lord, you made me your own from my very infancy, and, O friend of the humble, showed a pure and matchless mercy. Tulsi’s trust is in you, your strength is his strength, his hope is you alone — consider that this servant is yours. This dreadful Kali age, whom has it not laid low? Set your foot upon its head, my Lord, look and drive it away. Son of Kesari, roar of the battlefield, mighty hero, dash down and destroy this pain of my arm as you struck down Rahu’s mother (Simhika).

ghanakshari
Verse 22

उथपे थपनथिर थपे उथपनहार, केसरीकुमार बल आपनो सँभारिये। राम के गुलामनि को कामतरु रामदूत, मोसे दीन दूबरे को तकिया तिहारिये॥ साहेब समर्थ तोसों तुलसी के माथे पर, सोऊ अपराध बिनु बीर, बाँधि मारिये। पोखरी बिसाल बाँहु, बलि, बारिचर पीर, मकरी ज्यौं पकरिकै बदन बिदारिये॥२२॥

uthape thapanthir thape uthpanhaar, kesreekumar bal aapno sambhariye | ramke gulaamniko kaamtaru ramdoot, mose deen doobareko takiyaa tihaariye || saheb samarth toson tulsike maathe par, sou apraadh binu beer, baandhi maariye | pokhree bisaal banhu, bali baarichar peer, makree jyaun pakrikaai badan bidaariye ||22||

अर्थ

आप उखड़ों को दृढ़ स्थापित करते और स्थापित करने वाले को भी उखाड़ देते हैं — हे केसरीकुमार, अपने बल को सँभालिए। राम के दासों के लिए आप कामतरु हैं, हे रामदूत; मुझ-से दीन-दुबले के लिए आप ही तकिया (सहारा) हैं। आप-सा समर्थ स्वामी तुलसी के माथे पर हो, फिर भी बिना अपराध यह पीड़ा उसे बाँधकर मारे, हे वीर! बाँह रूपी विशाल पोखर में यह पीड़ा जलचर है — हे स्वामी, मगरमच्छ की भाँति पकड़कर उसका मुख चीर डालिए।

Meaning

You firmly establish those cast down, and cast down the establisher of others — O son of Kesari, take heed of your own strength. To the servants of Rama you are a wish-fulfilling tree, O messenger of Rama; to a poor, feeble one like me you are the pillow (the sole support). With a Master as able as you over Tulsi’s head, that this pain should bind and beat him without any offence, O hero! In the great pool of my arm the pain is a water-creature — seize it, my Lord, like a crocodile, and tear open its jaws.

ghanakshari
Verse 23

राम को सनेह, राम साहस लखन सिय, राम की भगति, सोच संकट निवारिये। मुद-मरकट रोग-बारिनिधि हेरि हारे, जीव-जामवंत को भरोसो तेरो भारिये॥ कूदिये कृपाल तुलसी सुप्रेम-पब्बयतें, सुथल सुबेल भालु बैठिकै बिचारिये। महाबीर बाँकुरे बराकी बाँह-पीर क्यों न, लंकिनी ज्यों लातघात ही मरोरि मारिये॥२३॥

ramko saneh, ram saahas lakhan siya, ramkee bhagti, soch sankat nivaariye | mud-markat rog-baarinidhi heri haare, jeev-jaamvantko bharoso tero bhaariye || koodiye kripaal tulsi suprem-pabbyaten, suthal subel bhaalu baaithikaai bichaariye | mahabeer bankure baraakee banhpeer kyon na, lankinee jyon laatghaat hee marori maariye ||23||

अर्थ

राम के स्नेह से, राम के साहस से, लक्ष्मण-सीता से, राम की भक्ति से — यह सोच और संकट निवारिए। आनंद-मर्कट (छोटा वानर) रोग-सागर देखते-देखते हार गया; जीव-रूपी जाम्बवान का सारा भरोसा आप पर भारी है। हे कृपालु, तुलसी के सुप्रेम-पर्वत से कूदिए; सुथल-सुबेल पर भालु (जाम्बवान) की भाँति बैठकर विचारिए। हे बाँके महावीर, इस बेचारी बाँह की पीड़ा को लंकिनी की भाँति लात मारकर मरोड़कर क्यों न मार डालिए?

Meaning

By the love of Rama, by Rama’s courage, by Lakshmana and Sita, by devotion to Rama — remove this worry and distress. The little monkey of joy has grown weary gazing at the ocean of disease; the jiva-Jambavan’s (my soul’s) whole trust is heavy upon you. Leap, O merciful one, from the good mountain of Tulsi’s pure love; sit on the fair shore as the bear (Jambavan) counselled, and reflect. O bold Mahavir, why not twist and crush this wretched arm-pain with a kick, as you struck down Lankini?

ghanakshari
Verse 24

लोक-परलोकहूँ तिलोक न बिलोकियत, तोसे समरथ चष चारिहूँ निहारिये। कर्म, काल, लोकपाल, अग-जग जीवजाल, नाथ हाथ सब निज महिमा बिचारिये॥ खास दास रावरो, निवास तेरो तासु उर, तुलसी सो देव दुखी देखियत भारिये। बात-तरुमूल, बाँहुसूल कपिकच्छु-बेली, उपजी सकेलि, कपिकेली ही उखारिये॥२४॥

lok-parlokhoon tilok na bilokiyat, tose samrath chash chaarihoon nihaariye | karm, kaal, lokpaal, ag-jag jeevjaal, naath haath sab nij mahimaa bichaariye || khaas daas raavro, nivaas tero taasu ur, tulsi so dev dukhee dekhiyat bhaariye | baat-tarumool banhusool kapikachhu-beli, upjee sakeli, kapikeli hee ukhaariye ||24||

अर्थ

इस लोक में, परलोक में, या तीनों लोकों में — चारों आँखों से देखिए, आप-सा समर्थ कहीं नहीं दिखता। कर्म, काल, लोकपाल, चराचर जीव-जाल — सब आपके हाथ में हैं, हे नाथ; अपनी महिमा विचारिए। आपका खास दास, जिसके हृदय में आपका निवास है — वह तुलसी, हे देव, अत्यंत दुखी दिखता है। वात-रूपी वृक्ष की जड़ से उपजी बाँह-शूल रूपी कपिकच्छु (केवाँच) की बेल को, अपनी कपि-केलि (लीला) में ही समेटकर उखाड़ दीजिए।

Meaning

In this world, the next, or the three worlds, look with all four eyes — nowhere is one as able as you. Karma, Time, the Lokpalas, the whole web of moving and unmoving life — all are in your hand, my Lord; consider your own greatness. Your very own servant, in whose heart you dwell — that Tulsi is seen grievously suffering, O God. The arm-pain, sprung like a kapikachhu (cowhage) creeper from the root-tree of vata (wind-humour), gather it up and uproot it in your monkey-play.

ghanakshari
Verse 25

करम-कराल-कंस भूमिपालके भरोसे, बकी बकभगिनी काहूतें कहा डरैगी। बड़ी बिकराल बालघातिनी न जात कहि, बाँहुबल बालक छबीले छोटे छरैगी॥ आई है बनाइ बेष आप ही बिचारि देख, पाप जाय सबको गुनीके पाले परैगी। पूतना पिसाचिनी ज्यौं कपिकान्ह तुलसी की, बाँहपीर महाबीर, तेरे मारे मरैगी॥२५॥

karam-karaal-kans bhoomipaalke bharose, bakee bakbhaginee kaahooten kahaa daraaigee | barhee bikraal baalghaatinee na jaat kahi, baanhubal baalak chabeele chote charaaigee || aaee haai banaae besh aap hee bichaari dekh, paap jaaya sabko guneeke paale paraaigee | pootna pisaachinee jyaaun kapikaanh tulsikee, baanhpeer mahaabeer, tere maare maraaigee ||25||

अर्थ

क्रूर, कंस-सी कर्म-शक्ति (जिसने उसे पाला) के भरोसे, यह बका की बहन-सी राक्षसी किससे डरेगी? बड़ी विकराल, बाल-घातिनी, कहते नहीं बनता, अपने बल से छबीले छोटे बालकों को छलती है। यह भेष बनाकर आई है — आप ही विचारकर देखिए: इसका पाप प्रकट होगा और यह गुणी (समर्थ) के हाथ पड़ेगी। जैसे पूतना पिशाचिनी कृष्ण-रूपी कपि (आप) के आगे, वैसे ही तुलसी की बाँह-पीर, हे महावीर, आपके मारे ही मरेगी।

Meaning

Relying on the cruel, Kansa-like force of karma (that fostered her), this Baka-sister demoness — whom does she fear? Fearsome and beyond describing, this child-slayer thinks to cheat with her strength little handsome children. She has come in disguise — consider and see for yourself: her sin will out, and she will fall into the hands of the potent one. Like Putana the ghoul before the Krishna-monkey (you), O Mahavir, Tulsi’s arm-pain will die only when you slay it.

ghanakshari
Verse 26

भालकी कि कालकी कि रोषकी त्रिदोषकी है, बेदन बिषम पाप-ताप छलछाँहकी। करमन कूटकी कि जन्त्रमन्त्र बूटकी, पराहि जाहि पापिनी मलीन मनमाँहकी॥ पैहहि सजाय नट कहत बजाय तोहि, बावरी न होहि बानि जानि कपिनाँहकी। आन हनुमानकी दोहाई बलवानकी, सपथ महाबीरकी, जो रहै पीर बाँहकी॥२६॥

bhaalkee ki kaalkee ki roshkee tridoshkee hai, bedan bisham paap-taap chalchaanhkee | karman kootkee ki jantramantra bootkee, paraahi jaahi paapinee maleen manmaanhkee || paaihhi sajaay nat kahat bajaay tohi, baavree na hohi baani jaani kapinaanhkee | aan hanumaankee dohaaee balvaankee, sapath mahaabeerkee, jo rahaai peer baanhkee ||26||

अर्थ

चाहे यह भाल (कंधे) की हो, या काल की, या रोष की, या त्रिदोष की — पाप-ताप की, छल-छाया की यह विषम वेदना; चाहे कुकर्मों से हो, या जन्त्र-मन्त्र-बूटी से — भाग जा, हे पापिनी, मलिन मन वाली! तू अवश्य दंड पाएगी — यह नट (कवि) तुझे बजाकर (स्पष्ट) कहता है: बावली न हो, कपिनाथ की रीति जान ले। मैं तुझ पर हनुमान की दोहाई, बलवान की, महावीर की शपथ रखता हूँ — यदि बाँह की पीड़ा बनी रही।

Meaning

Whether it be of the shoulder-joint, or of Time, or of anger, or of the three humours — this dire pain of sin and torment, of malign shadow; whether wrought by evil deeds, or by spell, charm or herb — flee, O sinful, impure-minded one, be gone! You will surely be punished — this the poet declares to you plainly: do not be mad, but know the way of the Lord of the monkeys. I lay upon you the command of Hanuman, the oath of the mighty one, the vow of Mahavir — if the pain of my arm remains.

ghanakshari
Verse 27

सिंहिका सँहारि बल, सुरसा सुधारि छल, लंकिनी पछारि मारि बाटिका उजारी है। लंक परजारि मकरी बिदारि बारबार, जातुधान धारि धूरिधानी करि डारी है॥ तोरि जमकातरि मंदोदरी कढ़ोरि आनी, रावन की रानी मेघनाद महँतारी है। भीर बाँह-पीर की निपट राखी महाबीर, कौन के सकोच तुलसी के सोच भारी है॥२७॥

sinhika sanhaari bal, sursaa sudhaari chhal, lankinee pachhaari maari baatika ujaaree hai | lank parjaari makree bidaari baarbaar, jaatudhaan dhaari dhooridhaanee kari daaree hai || tori jamkaatari mandodree karhori aanee, ravankee raanee meghnad manhtaaree hai | bheer baanhpeerkee nipat raakhee mahaabeer, kaaunke sakoch tulsike soch bhaaree hai ||27||

अर्थ

अपने बल से सिंहिका का संहार किया, सुरसा की परीक्षा (छल) सुधारी, लंकिनी को पछाड़कर मारा, और (अशोक) वाटिका उजाड़ दी। लंका जलाई, मगरी को चीरा, और बार-बार राक्षस-दल को धूल में मिला दिया। लोहे का द्वार (यमकातरि) तोड़कर मंदोदरी को खींच लाए — रावण की रानी, मेघनाद की माता। फिर भी, हे महावीर, बाँह-पीड़ा का यह भार आपने मुझ पर पूरा रख छोड़ा — किसके संकोच से तुलसी की चिंता इतनी भारी है?

Meaning

By your strength you destroyed Simhika, undid Sursa’s test, cast down and slew Lankini, and laid waste the (Ashoka) garden. You burned Lanka, tore apart the crocodile, and again and again ground the demon ranks to dust. You broke the iron gate, dragged forth and brought out Mandodari — Ravana’s queen, Meghanada’s mother. Yet, O Mahavir, you have wholly kept upon me this burden of arm-pain — through whose regard is Tulsi’s worry so heavy?

ghanakshari
Verse 28

तेरो बालि केलि बीर सुनि सहमत धीर, भूलत सरीर सुधि सक्र-रबि-राहु की। तेरी बाँह बसत बिसोक लोकपाल सब, तेरो नाम लेत रहै आरति न काहु की॥ साम दान भेद बिधि बेदहू लबेद सिधि, हाथ कपिनाथ ही के चोटी चोर साहु की। आलस अनख परिहास कै सिखावन है, एते दिन रही पीर तुलसी के बाहु की॥२८॥

tero baali keli beer suni sahmat dheer, bhoolat sareersudhi sakra-rabi-rahukee | teree baanh basat bisok lokpaal sab, tero naam lait rahaai aarti na kaahukee || saam daan bhed bidhi baidhoo labed sidhi, haath kapinathheeke chotee chor saahukee | aalas anakh parihaaskaai sikhaavan haai, aite din rahee peer tulsike baahukee ||28||

अर्थ

आपकी बाल-लीला सुनकर, हे वीर, धीर भी सहम जाते हैं, और इंद्र, सूर्य व राहु अपने शरीर की सुधि तक भूल जाते हैं। आपकी बाँह की छाया में सब लोकपाल शोकरहित बसते हैं; आपका नाम लेते ही किसी की आर्ति नहीं रहती। साम, दान, भेद और दंड — सब विधियाँ, और वेदों की सिद्धियाँ भी, कपिनाथ के ही हाथ में हैं, जो चालाक (कर्ज़दार) की चोटी तक पकड़ लें। यह आलस्य है, या रोष, या परिहास से सिखावन — कि इतने दिन तुलसी की बाँह में पीड़ा रह गई?

Meaning

Hearing of your childhood sport, O hero, even the steadfast are awed, and Indra, the Sun and Rahu forget the very sense of their bodies. In the shelter of your arm all the Lokpalas dwell without grief; at the taking of your name no one’s distress remains. All the means — conciliation, gift, division and force — and even the Vedas’ accomplishments, lie in the hand of the Lord of the monkeys, who can seize the very topknot of the cunning debtor. Is it laziness, or pique, or jest by which you teach me — that so many days the pain has stayed in Tulsi’s arm?

ghanakshari
Verse 29

टूकनि को घर-घर डोलत कँगाल बोलि, बाल ज्यों कृपाल नतपाल पालि पोसो है। कीन्ही है सँभार सार अँजनी कुमार बीर, आपनो बिसारि हैं न मेरेहू भरोसो है॥ इतनो परेखो सब भाँति समरथ आजु, कपिराज साँची कहौं को तिलोक तोसो है। सासति सहत दास कीजे पेखि परिहास, चीरी को मरन खेल बालकनि को सो है॥२९॥

tookniko ghar-ghar dolat kangaal boli, baal jyon kripaal natpaal paali poso hai | keenhee hai sanbhaar saar anjaneekumar beer, aapno bisaari hain na merehoo bharoso hai || itno parekho sab bhaanti samrath aaju, kapiraaj saanchee kahaaun ko tilok toso hai | saasti sahat daas keeje pekhi parihaas, cheereeko maran khel baalkaniko so hai ||29||

अर्थ

टुकड़ों के लिए घर-घर डोलते, कँगाल कहलाते, बालक-सा — हे कृपालु, नतजनों के पालक, आपने ही पाल-पोसकर बड़ा किया। हे वीर अँजनीकुमार, आपने ही सार-सँभार की; आप अपनों को नहीं भूलते, और मेरा भी भरोसा आप ही पर है। बस इतना ही उलाहना, हे सर्वसमर्थ, आज, हे कपिराज — सच कहता हूँ, तीनों लोक में आप-सा कौन है? दास को दंड सहते देख आप परिहास-सा करते हैं — पर चिड़िया का मरना बालकों के लिए ही खेल है।

Meaning

Wandering door to door for scraps, called a beggar, like a child, O merciful protector of the bowed, you have raised and nurtured me. You gave your very care, O valiant son of Anjani; you do not forget your own, and my trust too rests in you. This one complaint, O all-able one, today, O monkey-king — I speak truly, who in the three worlds is like you? Watching your servant endure punishment, you seem to make sport — but the death of a sparrow is play only to children.

ghanakshari
Verse 30

आपने ही पाप तें, त्रिपात तें, कि साप तें, बढ़ी है बाँह-बेदन कही न सहि जाति है। औषध अनेक जन्त्र-मन्त्र-टोटकादि किये, बादि भये देवता मनाये अधिकाति है॥ करतार, भरतार, हरतार, कर्म-काल, को है जगजाल जो न मानत इताति है। चेरो तेरो तुलसी, तू मेरो कह्यो रामदूत, ढील तेरी बीर मोहि पीर तें पिराति है॥३०॥

aapne hee paaptein tritaapatein ki saaptein, barree haai baanhbedan kahee na sahi jaati hai | aaushadh anek jantra-mantra-totkaadi kiye, baadi bhaye devta manaaye adhikaati hai || kartaar, bhartaar, hartaar, karm, kaal, ko haai jagjaal jo na maanat itaati hai | chero tero tulsee too mero kahyo ramdoot, dheel teree beer mohi peertein piraati hai ||30||

अर्थ

चाहे अपने ही पाप से, या तीनों तापों से, या शाप से — यह बाँह-वेदना इतनी बढ़ गई है कि कही और सही नहीं जाती। अनेक औषधि, जन्त्र-मन्त्र-टोटके किए, देवता भी अनेकों बार मनाए, सब व्यर्थ हुए। कर्ता, भर्ता, हर्ता, कर्म-काल — जगत का कौन-सा जाल है जो आपकी आज्ञा न माने? तुलसी आपका चेरा (दास) है, और आप कहलाते हैं मेरे रामदूत — हे वीर, आपकी ढील मुझे पीड़ा से भी अधिक पीड़ा देती है।

Meaning

Whether from my own sin, or the threefold torment, or a curse, this arm-pain has grown so great it cannot be told or borne. Many medicines, charms, spells and remedies I have tried, and vainly implored the gods too many times over. Creator, Sustainer, Destroyer, Karma and Time — is there any snare in this world that does not obey your command? Tulsi is your slave, and you are called my Rama-duta (Rama’s messenger) — your delay, O hero, pains me more than the pain itself.

ghanakshari
Verse 31

दूत राम राय को, सपूत पूत बाय को, समत्व हाथ पाय को सहाय असहाय को। बाँकी बिरदावली बिदित बेद गाइयत, रावन सो भट भयो मुठिका के घाय को॥ एते बड़े साहेब समर्थ को निवाजो आज, सीदत सुसेवक बचन मन काय को। थोरी बाँह-पीर की बड़ी गलानि तुलसी को, कौन पाप-कोप, लोप प्रकट प्रभाय को॥३१॥

doot ramrayako, sapoot poot baayko, samathh haath paayko sahaay asahaayko | baankee biradaavlee bidit baid gaiyat, raavan so bhat bhayo muthikaake ghaayako || aite barhe saaheb samarthko nivaajo aaj, seedat susevak bachan man kaayko | thoree baanhpeerkee barhi galaani tulsiko, kaun paap kop, lop pragat prabhaayako ||31||

अर्थ

राम राजा के दूत, पवन के सुपुत्र, हाथ-पैर से समर्थ, असहायों के सहायक; आपकी बाँकी बिरुदावली वेद विख्यात रूप से गाते हैं — रावण-सा योद्धा भी आपकी मुष्टिका (मुक्के) के आघात से परास्त हुआ। इतने बड़े समर्थ स्वामी के रहते, आज आपका सुसेवक वचन, मन और काया से पीड़ित है। बाँह की पीड़ा छोटी है, पर तुलसी की ग्लानि बड़ी है — यह किस पाप का कोप है, जो आपके प्रकट प्रभाव को लोप कर रहा है?

Meaning

Messenger of King Rama, worthy son of the Wind, sound of hand and foot, the helper of the helpless; your bold string of glories the Vedas famously sing — even a warrior like Ravana was undone by the blow of your fist. Under so great and able a Master, today your good servant suffers in word, mind and body. Small is the arm-pain, but great is Tulsi’s shame — what sin’s wrath is this, that hides your manifest power?

ghanakshari
Verse 32

देवी देव दनुज मनुज मुनि सिद्ध नाग, छोटे बड़े जीव जेते चेतन अचेत हैं। पूतना पिसाची जातुधानी जातुधान बाम, राम दूत की रजाइ माथे मानि लेत हैं॥ घोर जन्त्र-मन्त्र-कूट-कपट-कुरोग-जोग, हनुमान आन सुनि छाड़त निकेत हैं। क्रोध कीजे कर्म को, प्रबोध कीजे तुलसी को, सोध कीजे तिनको जो दोष-दुख देत हैं॥३२॥

devi dev danuj manuj muni siddh naag, chote barhe jeev jete chetan achet hain | pootna pisaachee jaatudhaanee jaatudhaan baam, ramdootkee rajaai maathe maani lait hain || ghor jantra mantra koot kapat kurog jog, hanoomaan aan suni chaarhat niket hain | krodh keeje karmko prabodh keeje tulseeko, sodh keeje tinko jo dosh dukh dait hain ||32||

अर्थ

देवी-देव, दानव-मनुष्य, मुनि-सिद्ध-नाग, छोटे-बड़े जितने चेतन-अचेतन जीव हैं; पूतना, पिशाची, राक्षसियाँ और राक्षस — सब रामदूत की आज्ञा माथे पर मान लेते हैं। घोर जन्त्र-मन्त्र, कूट-कपट, कुरोग और (बुरे) योग — हनुमान का आह्वान सुनकर अपना ठिकाना छोड़ देते हैं। कर्म पर क्रोध कीजिए, तुलसी को (आशा से) प्रबोध कीजिए, और उन्हें शोध (दंड) दीजिए जो दोष और दुख देते हैं।

Meaning

Gods and goddesses, demons and mortals, sages, siddhas and nagas, all creatures great and small, sentient and insentient; Putana, ghouls, demonesses and demons — all bow their heads to accept the command of Rama’s messenger. Fierce spells, charms, tricks, deceits, dread diseases and afflictions — hearing the summons of Hanuman, they abandon their abode. Vent your wrath upon my karma, awaken Tulsi (to hope), and set right those that give me fault and sorrow.

ghanakshari
Verse 33

तेरे बल बानर जिताये रन रावन सों, तेरे घाले जातुधान भये घर-घर के। तेरे बल रामराज किये सब सुरकाज, सकल समाज साज साजे रघुबर के॥ तेरो गुनगान सुनि गीरबान पुलकत, सजल बिलोचन बिरंचि हरि हर के। तुलसी के माथे पर हाथ फेरो कीसनाथ, देखिये न दास दुखी तोसो कनिगर के॥३३॥

tere bal baanar jitaaye ran raavanson, tere ghaale jaatudhaan bhaye ghar-gharke | tere bal raamraj kiye sab surkaaj, sakal samaaj saaj saaje raghubarke || tero gungaan suni geerbaan pulkat, sajal bilochan biranchi hari harke | tulsike maathepar haath phero keesnaath, dekhiye na daas dukhee tose kanigarke ||33||

अर्थ

आपके बल से बानरों ने रण में रावण को जीता; जिन्हें आपने मारा, वे राक्षस घर-घर (बिखर) गए। आपके बल से रामराज्य ने सब देवताओं के काज सिद्ध किए, और रघुबीर की सारी सेना का साज सजाया गया। आपका गुणगान सुनकर देवता पुलकित होते हैं, और ब्रह्मा, विष्णु व शिव के नेत्र सजल हो जाते हैं। हे कीशनाथ, तुलसी के माथे पर हाथ फेरिए — आप-से उपकारी के रहते दास इतना दुखी न देखा जाए।

Meaning

By your strength the monkeys won the battle against Ravana; those you struck down became demons (scattered) house to house. By your strength Rama’s reign accomplished all the gods’ work, and all the array of Raghubir’s host was set in order. Hearing your praises the gods thrill with joy, and the eyes of Brahma, Vishnu and Shiva brim with tears. Pass your hand over Tulsi’s brow, O Lord of the monkeys — let not your servant be seen so grievously suffering, under a benefactor like you.

ghanakshari
Verse 34

पालो तेरे टूक को, परेहू चूक मूकिये न, कूर कौड़ी दूको हौं आपनी ओर हेरिये। भोरानाथ भोरे ही सरोष होत थोरे दोष, पोषि तोषि थापि आपनी न अवडेरिये॥ अँबु तू, हौं अँबुचर, अँबु तू, हौं डिंभ, सो न, बूझिये बिलंब, अवलंब मेरे तेरिये। बालक बिकल जानि पाहि प्रेम पहिचानि, तुलसी की बाँह पर लामी लूम फेरिये॥३४॥

paalo tere tookko parehoo chook mookiye na, koor kaaurhee dooko haaun aapnee aur heriye | bhoraanaath bhorehee sarosh hot thore dosh, poshi toshi thaapi aapno na avderiye || anbu too haaun ambuchar, amb too haaun dimbh, so na, boojhiye bilamb avlamb mere teriye | baalak bikal jaani paahi prem pahichaani, tulseekee baanh par laameeloom pheriye ||34||

अर्थ

मैं आपके टुकड़ों पर पला हूँ; भूल भी हुई हो तो न छोड़िए — मैं फूटी कौड़ी-सा कूर हूँ, अपनी ओर देखिए। हे भोलानाथ, भोलेपन में ही आप थोड़े दोष पर रुष्ट हो जाते हैं; पर पोसकर, तोषकर, थापकर अपने को अब न त्यागिए। आप जल हैं, मैं जलचर; आप जल हैं, मैं डिंभ (छोटा जीव) — विलंब न कीजिए, मेरा अवलंब (सहारा) आप ही हैं। इस बालक को व्याकुल जानकर, प्रेम पहचानकर रक्षा कीजिए — तुलसी की बाँह पर अपनी लंबी लूम (पूँछ) फेरिए।

Meaning

I am fed on your scraps; though I have erred, do not abandon me — a wretch worth a cracked cowrie — look my way. O simple-hearted Lord (Bholanath), you grow angry at small faults even in your simplicity; but having nourished, pleased and established your own, do not now cast him off. You are the water, I the water-creature; you the water, I the little fish — do not delay in understanding, for my only support is you. Knowing this child distressed, protect me, recognising my love — pass your long tail over Tulsi’s arm.

ghanakshari
Verse 35

घेरि लियो रोगनि, कुजोगनि, कुलोगनि ज्यौं, बासर जलद घन घटा धुकि धाई है। बरसत बारि पीर जारिये जवासे जस, रोष बिनु दोष धूम-मूल मलिनाई है॥ करुनानिधान हनुमान महा बलवान, हेरि हँसि हाँकि फूँकि फौजैं तें उड़ाई है। खाये हुतो तुलसी कुरोग राढ़ राकसनि, केसरी किसोर राखे बीर बरिआई है॥३५॥

gheri liyo rogni, kujogni, kulogni jyaun, baasar jalad ghan ghata dhuki dhaaee hai | barsat baari peer jaariye javaase jas, rosh binu dosh dhoom-mool malinaaee hai || karnunaanidhaan hanumaan mahaa balvaan, heri hansi haanki phoonki phaaujen taain udhaaee hai | khaaye huto tulsee kurog raadh raaksani, kesreekisor raakhe beer bariaaee hai ||35||

अर्थ

रोगों, कुयोगों और कुलोगों (बुरे लोगों) ने ऐसे घेर लिया, जैसे दिन में घनघोर जलद-घटा धुँधलाकर उमड़ आई हो। बरसते हुए पीड़ा जवासे-सी जलाती है; बिना रोष के दोष का धूम-मूल मलिनता फैलाता है। पर करुणानिधान, महाबलवान हनुमान ने, देखकर, हँसकर, हाँककर, फूँककर उन सेनाओं को उड़ा दिया। कुरोग और राक्षसी तुलसी को खा ही चुकी थी — केसरी-किशोर वीर ने अपने बल से बचा लिया।

Meaning

Diseases, evil conjunctions and evil people have hemmed me in, rushing like dense storm-clouds gathering by day. As they rain, the pain scorches me like the javasa-plant; and without cause, anger’s smoke-rooted grime spreads over me. But the merciful, mighty Hanuman, with a glance, a laugh, a shout and a puff of breath, has blown away these armies. The dread disease and demoness had all but devoured Tulsi — the son of Kesari, the hero, saved him by his sheer might.

savaiya
Verse 36

राम गुलाम तु ही हनुमान, गोसाँई सुसाँई सदा अनुकूलो। पाल्यो हौं बाल ज्यों आखर दू, पितु-मातु सों मंगल-मोद समूलो॥ बाँह की बेदन बाँह-पगार पुकारत आरत आनँद भूलो। श्री रघुबीर निवारिये पीर, रहौं दरबार परो लटि-लूलो॥३६॥

raamgulaam tuhee hanuman gosaain susaain sadaa anukoolo | paalyo haaun baal jyon aakhar doo pitu maatu son mangal mod samoolo || baanhkee bedan baanhpagaar pukaarat aarat aanand bhoolo | shriraghubeer nivaariye peer rahaaun darbaar paro lati loolo ||36||

अर्थ

हे हनुमान, आप ही राम के दास, मेरे गोसाईं-सुस्वामी और सद्गुरु, सदा अनुकूल। आपने मुझे बालक-सा दो अक्षरों (राम) पर पाला, माता-पिता से भी मूल सहित मंगल और आनंद देकर। बाँह की वेदना, बाँह का ही सहारा — मैं आर्त होकर पुकारता हूँ, सारा आनंद भूलकर। हे श्री रघुबीर, पीड़ा निवारिए, कि मैं आपके दरबार में पड़ा, लट-लूला (असहाय) बना रहूँ।

Meaning

You alone, Hanuman, are the servant of Rama, my good Master and Guru, ever favourable. You raised me like a child upon the two letters (Ra-ma), with the joy and blessing of a father and mother, root and all. The pain of my arm, my arm’s very support — I cry out in anguish, forgetting all joy. O Shri Raghubir, remove the pain, that I may remain at your court, fallen, lame and helpless.

ghanakshari
Verse 37

काल की करालता, करम कठिनाई, कीधौं, पाप के प्रभाव की सुभाय बाय बावरे। बेदन कुभाँति सो सही न जाति राति-दिन, सोई बाँह गही जो गही समीर डाबरे॥ लायो तरु तुलसी तिहारो, सो निहारि बारि, सींचिये, मलीन भो तयो है तिहुँ तावरे। भूतनि की, आपनी, पराये की, कृपानिधान, जानियत सबही की रीति राम रावरे॥३७॥

kaalkee karaaltaa karam kathinaaee keedhaaun, paapke prabhaavkee subhaay baay baavre | bedan kubhaanti so sahee na jaati raati din, soee baanh gahee jo gahee sameer daabre || laayo taru tulsee tihaaro so nihaari baari, seenchiye maleen bho tayo haai tihoon taavre | bhootanikee aapnee paraayekee kripanidhaan, jaaniyat sabheekee reeti ram raavre ||37||

अर्थ

चाहे काल की करालता से, या कर्म की कठिनाई से, या पाप के प्रभाव की उन्माद-सी कुहवा से — यह विषम वेदना रात-दिन सही नहीं जाती; और उसी बाँह को पकड़ा जिसने कभी पवनपुत्र के सरोवर को थामा (सेवा की)। तुलसी आपका लगाया वृक्ष है — देखकर जल से सींचिए; वह तीनों तापों से झुलसकर मलिन हो गया है। भूतों की, अपनी और परायों की — हे कृपानिधान, सबकी रीति आप जानते हैं, हे राम मेरे स्वामी।

Meaning

Whether from the cruelty of Time, or the harshness of karma, or the maddening effect of sin like an ill wind — this dire pain cannot be borne night or day; and it has seized the very arm that once held (served) the Wind’s son’s pool. Tulsi is a tree you planted — behold and water it; it has withered, scorched by the threefold heat. Of demons, of your own, and of strangers, O treasure of mercy — the ways of all are known to you, O Rama, my Lord.

ghanakshari
Verse 38

पाँय-पीर, पेट-पीर, बाँह-पीर, मुँह-पीर, जरजर सकल पीर-मई है। देव, भूत, पितर, करम, खल, काल-ग्रह, मोहि पर दवरि दमानक-सी दई है॥ हौं तो बिनु मोल के बिकानो बलि बारेही तें, ओट राम-नाम की ललाट लिखि लई है। कुँभज के किंकर बिकल बूढ़े गोखुरनि, हाय राम राय, ऐसी हाल कहूँ भई है॥३८॥

paayanpeer petpeer baanhpeer munhpeer, jarjar sakal peermaee hai | dev bhoot pitar karam khal kaal grah, mohipar davri damaanak see daee hai || haaun to bin molke bikaano bali baarehee tain, aot ramnaamkee lalaat likhi laee hai | kumbhajke kinkar bikal boodhe gookhurani, haay ramraay aisee haal kahoon bhaee hai ||38||

अर्थ

पाँव की पीर, पेट की पीर, बाँह की पीर, मुँह की पीर — जर-जर हुआ सारा शरीर पीड़ामय है। देव, भूत, पितर, कर्म, दुष्ट, काल-ग्रह — सब मुझ पर ओलावृष्टि-सी एक साथ टूट पड़े हैं। पर मैं तो बचपन से ही बिना मोल आपका बिका हूँ, और राम-नाम की ओट ललाट पर लिख ली है। अगस्त्य (कुम्भज) के सेवक भी कभी गाय के खुर-भर जल में व्याकुल हुए (हार गए) — हाय राम राजा, क्या ऐसी हालत कहीं हुई है?

Meaning

Pain in the feet, pain in the belly, pain in the arm, pain in the face — my whole worn-out body is one mass of pain. Gods, ghosts, ancestors, karma, the wicked, Time and the planets have all fallen upon me together, like a hail-storm. Yet from my very childhood I was sold to you without price, and I have written the shelter of Rama’s name upon my brow. Even the servants of Agastya (Kumbhaja) were once helpless, drowning in a cow’s hoof-print of water — alas, O King Rama, has such a plight befallen anywhere?

ghanakshari
Verse 39

बाहुक-सुबाहु नीच, लीचर-मरीच मिलि, मुँह-पीर केतुजा कुरोग जातुधान हैं। राम-नाम जगजाप कियो चहों सानुराग, काल कैसे दूत भूत कहा मेरे मान हैं॥ सुमिरे सहाय राम-लखन आखर दोऊ, जिनके समूह साके जागत जहान हैं। तुलसी सँभारि ताड़का सँहारि, भारि भट, बेधे बरगद से, बनाइ बानवान हैं॥३९॥

baahuk-subaahu neech leechar-mareech mili, munhpeer-ketujaa kurog jaatudhaan hain | ram naam japjaag kiyo chahon saanuraag, kaal kaise doot bhoot kahaa mere maan hain || sumire sahaaya ramlakhan aakhar douu, jinke samooh saake jaagat jahaan hain | tulsee sanbhaari tadhka-sanhaari bhaaree bhat, bedhe bargadse banai baanvaan hain ||39||

अर्थ

बाँह की पीड़ा नीच राक्षस सुबाहु-सी है, सुस्त मारीच से मिली हुई; मुँह की पीड़ा केतु-जनित कुरोग-सी, मानो राक्षस (जातुधान) है। मैं राम-नाम का जगत-जाप प्रेम से करना चाहता हूँ — काल के दूत और भूत क्या हैं जो मुझ पर हावी हों? 'राम-लखन' दो अक्षरों के स्मरण से ही सहायता मिलती है, जिनके समूह और साके से जगत जागता है। हे तुलसी, सँभल — ताड़का का संहार कर, महाबली (राम) ने बरगद-से बड़े शत्रुओं को एक ही बाण से बेध डाला।

Meaning

The arm-pain is like the base demon Subahu, joined with sluggish Maricha; the face-pain, like a Ketu-born dread disease, is a very demon (Jatudhana). I wish to keep the world-japa of Rama’s name with love — what are Time’s messengers and ghosts, that they should hold sway over me? Remembering the two letters ‘Ra-ma’ brings the aid of Rama and Lakshmana, whose armies and might keep the world awake. Take heart, Tulsi — slaying Tadaka, the mighty warrior (Rama) pierced great foes like banyan trees with a single arrow.

ghanakshari
Verse 40

बालपने सूधे मन राम सनमुख भयो, राम-नाम लेत माँगि खात टूक-टाक हौं। परयो लोक-रीति में, पुनीत प्रीति राम राय, मोह बस बैठो तोरि तरकि तराक हौं॥ खोटे-खोटे आचरन आचरत अपनायो, अंजनी कुमार सोध्यो राम-पानि पाक हौं। तुलसी गुसाँई भयो भोंडे दिन, भूल गयो, ताको फल पावत निदान परिपाक हौं॥४०॥

baalpane soodhe man ram sanmukh bhayo, ram naam leta maangi khaat tooktaak haun | paryo lok-reetimein puneet preeti ram raay, moh bas baaitho tori tarkitraak haun || khote-khote aachran aacharat apnaayo, anjanikumar sodhyo rampani paak haun tulsee gosaaen bhayo bhonrhe din bhooli gayo, taako phal paavat nidaan paripaak haun ||40||

अर्थ

बचपन में सीधे मन से राम के सन्मुख हुआ, राम-नाम लेते हुए माँग-माँगकर टुकड़े खाता था। फिर लोक-रीति में पड़ गया — यद्यपि राम राजा के प्रति प्रीति पवित्र थी, मोह-वश उसे तोड़-तड़ककर छिटक गया। खोटे-खोटे आचरण करता भटका, फिर भी अंजनीकुमार ने अपनाया, राम-हाथ की आँच में मुझे शोधा (परिष्कृत किया)। जब तुलसी गोसाईं हुआ, बुरे दिन आए, भूल गया — अब अंततः उसी का पका फल पा रहा हूँ।

Meaning

In simple-hearted childhood I turned my face to Rama, taking Rama’s name and living on the scraps I begged. Then I fell into worldly ways and, though pure was my love for King Rama, in delusion I broke away, snapping (that early devotion). Practising base conduct, I strayed, yet the son of Anjani reclaimed me, refining me in the fire of Rama’s hand. When Tulsi became a Gosain (renunciate), evil days came and I forgot — now, at the last, I am reaping the ripe fruit of that.

ghanakshari
Verse 41

असन-बसन-हीन, बिषम-बिषाद-लीन, देखि दीन दूबरो, करै न हाय-हाय को। तुलसी अनाथ सो सनाथ रघुनाथ कियो, दियो फल सील-सिंधु आपने सुभाय को॥ नीच यहि बीच पति पाइ भरुहाइगो, बिहाइ प्रभु-भजन बचन मन काय को। ता तें तनु पेषियत घोर बरतोर मिस, फूटि-फूटि निकसत लोन राम राय को॥४१॥

asan-basan-heen visham-vishaad-leen, dekhi deen doobro karaai na haay haay ko | tulsee anaath so sanaath raghunaath kiyo, diyo phal seelsindhu aapne subhaayko || neech yahi beech pati paai bharuhaaigo, bihaai prabhu-bhajan bachan man kaayko | taaten tanu peshiyat ghor bartor mis, phooti-phooti niksat lon ram raayko ||41||

अर्थ

अन्न-वस्त्र से हीन, विषम विषाद में लीन, दीन-दुबला देखकर कौन 'हाय-हाय' न करे? फिर भी शील-सिंधु रघुनाथ ने इस अनाथ तुलसी को अपने सुभाव से सनाथ किया, और फल दिया। पर इस बीच नीच (मैं) प्रतिष्ठा पाकर, वचन-मन-काया से प्रभु-भजन छोड़कर, अभिमानी हो गया। इसी से यह शरीर अब घोर बरतोर (फोड़ों) के बहाने पीड़ित है, और राम राजा का लोन (हिसाब) फूट-फूटकर निकलता है।

Meaning

Without food or clothing, sunk in terrible despair, seeing me destitute and frail, who would not cry ‘alas, alas’? Yet Raghunath, ocean of gentle nature, made this orphan Tulsi his own by his own grace, and gave the fruit. But in between, the wretch (I), having gained honour, grew proud and abandoned the Lord’s worship in word, mind and body. For that, my body is now racked, on the pretext of dire boils, and the salt (recompense) of King Rama bursts out again and again.

ghanakshari
Verse 42

जीओं जग जानकीजीवन को कहाइ जन, मरिबे को बारानसी बारि सुरसरि को। तुलसी के दुहूँ हाथ मोदक हैं ऐसे ठाँउ, जाके जिये-मुये सोच करिहैं न लरि को॥ मोको झूटो-साँचो लोग राम को कहत सब, मेरे मन मान है न हर को, न हरि को। भारी पीर दुसह सरीर तें बिहाल होत, सोऊ रघुबीर बिनु सकै दूर करि को॥४२॥

jiaon jag jaankeejeevanko kahaai jan, maribeko baaraansee baari sursariko | tulseeke duhoon haath modak haai aise thaun, jaake jiye muye soch karihaain na lariko || moko jhootho saancho log ramko kahat sab, mere man maan haai na harko na hariko | bhaaree peer dusah sareertain bihaal hot, souu raghubeer binu sakaai door kariko ||42||

अर्थ

जीऊँ तो जगत में जानकीजीवन (राम) का जन कहलाकर जीऊँ; मरूँ तो काशी में गंगा के जल में। ऐसे स्थान पर तुलसी के दोनों हाथ में मोदक हैं — जिसके जीने-मरने पर कोई लड़का (सांसारिक बंधन) शोक न करे। झूठ-साँच लोग मुझे सब राम का ही कहते हैं — मेरे मन में न हर (शिव) का मान है, न हरि (विष्णु) का (राम से अलग)। भारी, दुःसह पीड़ा से शरीर बेहाल होता है — उसे रघुबीर के बिना और कौन दूर कर सकता है?

Meaning

If I live, let me live called a servant of Janaki’s life (Rama); if I die, let it be at Varanasi in the waters of the holy Ganga. In such a place, both are as sweets in Tulsi’s two hands — for whether he lives or dies, no child (worldly tie) need grieve. Truly or falsely, all people call me Rama’s — in my heart I claim neither Hara (Shiva) nor Hari (Vishnu) apart from him. This grievous, unbearable pain leaves my body wretched — and none but Raghubir can remove it.

ghanakshari
Verse 43

सीतापति साहेब सहाय हनुमान नित, हित उपदेश को महेस मानो गुरु कै। मानस बचन काय सरन तिहारे पाँय, तुम्हरे भरोसे सुर मैं न जाने सुर कै॥ ब्याधि-भूत जनित उपाधि काहु खल की, समाधि कीजे तुलसी को जानि जन फुर कै। कपिनाथ, रघुनाथ, भोलानाथ, भूतनाथ, रोग-सिंधु क्यों न डारियत गाय-खुर कै॥४३॥

sitapati saaheb sahaay hanuman nit, hit updesko mahes maano gurukaai, maanas bachan kaay saran tihaare paany tumhare bharose sur maain na jaane surkaai || byaadhi bhootjanit upaadhi kaahoo khalkee, samaadhi keeje tulseeko jaani jan phurkaai | kapinaath raghunaath bholaanaath bhootnaath, rogsindhu kyon na daariyat gaay khurkaai ||43||

अर्थ

सीतापति (राम) मेरे स्वामी हैं; हनुमान नित्य सहायक; और हित-उपदेश के लिए महेश (शिव) को मैं गुरु मानता हूँ। मन, वचन, काया से आपके चरणों की शरण में हूँ; आपके भरोसे, हे सुर (देव), मैं और किसी देवता को नहीं जानता। यह उपाधि चाहे व्याधि से हो, भूत से, या किसी दुष्ट के किए से — तुलसी को सच्चा अपना जन जानकर उसका समाधान कीजिए। हे कपिनाथ, रघुनाथ, भोलानाथ, भूतनाथ — इस रोग-सागर को गाय के खुर-भर (तुच्छ) क्यों न कर डालिए?

Meaning

Rama, Lord of Sita, is my Master; Hanuman is ever my help; and Mahesh (Shiva) I hold as my guru for his loving counsel. In thought, word and deed I am at the refuge of your feet; trusting you, O gods, I know no other divinity. Whether this trouble is born of disease, of a spirit, or of some wicked one’s doing — resolve it, knowing Tulsi to be truly your own. O Lord of monkeys, O Raghunath, O Bholanath, O Lord of spirits — why not reduce this ocean of disease to a mere cow’s hoof-print (make it nothing)?

ghanakshari
Verse 44

कहों हनुमान सों, सुजान राम राय सों, कृपानिधान संकर सों सावधान सुनिये। हरष-विषाद, राग-रोष, गुन-दोष-मई, बिरची बिरञ्ची सब, देखियत दुनिये॥ माया, जीव, काल के, करम के, सुभाय के, करैया राम, बेद कहैं साँची, मन गुनिये। तुम्ह तें कहा न होय? हा-हा सो बुझैये मोहि, हौं हूँ रहों मौनही, बयो सो जानि लुनिये॥४४॥

kahon hanumanson sujaan raamrayson, kripanidhaan sankarson saavdhaan suniye | harash vishaad raag rosh gun doshmaee, birchee biranchi sab dekhiyat duniye | maya jeev kaalke karamke subhaayke, karaaiya ram baid kahaain saanchee man guniye | tumhaten kahaa na hoy haahaa so bujhaaiye mohi, haaun hoon rahon maaun hee bayo so jaani luniye ||44||

अर्थ

मैं हनुमान से, सुजान राम राजा से, और कृपानिधान शंकर से कहता हूँ — सावधान होकर सुनिए: हर्ष-विषाद, राग-रोष, गुण-दोष से भरा यह सारा जगत, जो दिखता है, ब्रह्मा ने रचा है। माया, जीव, काल, कर्म और स्वभाव के कर्ता राम हैं — वेद इसे सत्य कहते हैं, मन में विचारिए। आपसे क्या नहीं हो सकता? हाय — इतना ही मुझे समझा दीजिए; अन्यथा मैं भी मौन ही रहूँगा, यह जानकर कि जो बोया वही काटना है।

Meaning

I say to Hanuman, to wise King Rama, and to gracious Shankara — listen with care: this whole world, seen full of joy and sorrow, passion and anger, virtue and fault, has been fashioned by Brahma. Of maya, the soul, Time, karma and nature, Rama is the doer — the Vedas declare it true; ponder it in the mind. What cannot be done by you? Alas — explain even this to me; else I too shall keep silent, knowing that as one sows, so one reaps.

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न