Skip to main content
Aarti

Salasar Balaji Aarti (Jayati Jai Jai Bajrang Bala)

श्री सालासर बालाजी की आरती (जयति जय जय बजरंग बाला)

Salasar Balaji Aarti (Jayati Jai Jai Bajrang Bala) — the aarti to Hanuman as Salasar Balaji of Rajasthan, recounting his whole life-story, sung for his grace, strength, and the removal of the devotee’s troubles.

देवता: Hanuman
10 श्लोक
Traditional (Balkrishna of Lakshmangarh)
Tuesdays and Saturdays · Hanuman Jayanti and the Salasar mela

श्री सालासर बालाजी की आरती (जयति जय जय बजरंग बाला) — राजस्थान के सालासर बालाजी (हनुमान) की आरती, जो उनके सम्पूर्ण जीवन-चरित्र का वर्णन करती है; उनकी कृपा, बल और भक्तों के कष्ट-निवारण के लिए गाई जाती है।

aarti
Verse 1

जयति जय जय बजरंग बाला, कृपा कर सालासर वाला॥

jayati jaya jaya bajaraṅga bālā, kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

जय हो, जय जय बजरंग बाला (हनुमान); कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

Victory, victory to Bajrang Bala (Hanuman); shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 2

चैत सुदी पूनम को जन्मे, अंजनी पवन खुशी मन में। प्रकट भए सुर वानर तन में, विदित यश विक्रम त्रिभुवन में। दूध पीवत स्तन मात के, नजर गई नभ ओर। तब जननी की गोद से पहुंच, उदयाचल पर भोर। अरुण फल लखि रवि मुख डाला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

caita sudī pūnama ko janme, aṃjanī pavana khuśī mana meṃ | prakaṭa bhae sura vānara tana meṃ, vidita yaśa vikrama tribhuvana meṃ | dūdha pīvata stana māta ke, najara gaī nabha ora | taba jananī kī goda se pahuṃca, udayācala para bhora | aruṇa phala lakhi ravi mukha ḍālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

चैत्र शुक्ल पूर्णिमा को जन्म लिया, अंजनी और पवन के मन में हर्ष हुआ; वे दिव्य वानर रूप में प्रकट हुए, जिनका यश और पराक्रम तीनों लोकों में विख्यात है। माता का दूध पीते हुए दृष्टि आकाश की ओर गई; भोर में माता की गोद से उछलकर उदयाचल पर पहुँचे, और उगते लाल सूर्य को फल समझकर मुख में डाल लिया। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

Born on the full-moon of Chaitra, to the joy of Anjani and the Wind-god; he appeared in a divine vanara form, his fame and valour known across the three worlds. While drinking his mother’s milk his gaze rose to the sky; leaping from her lap at dawn he reached the eastern mountain, and mistaking the red rising sun for a fruit, put it in his mouth. Shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 3

तिमिर भूमण्डल में छाई, चिबुक पर इंद्र वज्र बाए। तभी से हनुमत कहलाए, द्वय हनुमान नाम पाए। उस अवसर में रुक गयो, पवन सर्व उन्चास। इधर हो गयो अंधकार, उत रुक्यो विश्व को श्वास। भए ब्रह्मादिक बेहाला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

timira bhūmaṇḍala meṃ chāī, cibuka para indra vajra bāe | tabhī se hanumata kahalāe, dvaya hanumāna nāma pāe | usa avasara meṃ ruka gayo, pavana sarva unacāsa | idhara ho gayo aṃdhakāra, uta rukyo viśva ko śvāsa | bhae brahmādika behālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

भूमण्डल पर अंधकार छा गया; इंद्र ने उनकी ठुड्डी (हनु) पर वज्र मारा — तभी से वे ‘हनुमान’ कहलाए। उस अवसर पर सभी उनचास पवन रुक गए; इधर अंधकार हो गया, उधर विश्व की श्वास रुक गई, और ब्रह्मा आदि देव बेहाल हो गए। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

Darkness spread over the earth; Indra struck his chin (hanu) with the thunderbolt — from then he was called Hanuman. At that moment all the forty-nine winds ceased; here fell darkness, there the very breath of the world stopped, and even Brahma and the gods were distressed. Shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 4

देव सब आए तुम्हारे आगे, सकल मिल विनय करन लागे। पवन कू भी लाए सांगे, क्रोध सब पवन तना भागे। सभी देवता वर दियो, अरज करी कर जोड़। सुनके सबकी अरज गरज, लखि दिया रवि को छोड़। हो गया जग में उजियाला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

deva saba āe tumhāre āge, sakala mila vinaya karana lāge | pavana kū bhī lāe sāṃge, krodha saba pavana tanā bhāge | sabhī devatā vara diyo, araja karī kara joṛa | sunake sabakī araja garaja, lakhi diyā ravi ko choṛa | ho gayā jaga meṃ ujiyālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

सब देव तुम्हारे आगे आए और मिलकर विनय करने लगे; पवनदेव को भी साथ लाए, तब उनका क्रोध शांत हुआ। सभी देवताओं ने हाथ जोड़कर विनती करते हुए वरदान दिए; सबकी अरज सुनकर आपने सूर्य को छोड़ दिया, और जगत में उजाला हो गया। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

All the gods came before you and together began to plead; they brought the Wind-god along, and his anger subsided. Every deity, with folded hands, granted you a boon; hearing all their earnest prayers, you released the sun, and light returned to the world. Shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 5

रहे सुग्रीव पास जाई, आ गए वन में रघुराई। हरी रावण सीतामाई, विकल फिरते दोनों भाई। विप्र रूप धरि राम को, कहा आप सब हाल। कपि पति से करवाई मित्रता, मार दिया कपि बाल। दुःख सुग्रीव तना टाला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

rahe sugrīva pāsa jāī, ā gae vana meṃ raghurāī | harī rāvaṇa sītāmāī, vikala phirate donoṃ bhāī | vipra rūpa dhari rāma ko, kahā āpa saba hāla | kapi pati se karavāī mitratā, māra diyā kapi bāla | duḥkha sugrīva tanā ṭālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

आप जाकर सुग्रीव के पास रहे; रघुनाथ वन में आए, क्योंकि रावण सीता माता को हर ले गया था, और दोनों भाई व्याकुल भटक रहे थे। ब्राह्मण रूप धरकर आपने राम से सब हाल पूछा; कपि-पति (सुग्रीव) से उनकी मित्रता कराई, बालि मारा गया, और सुग्रीव का दुःख टल गया। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

You went and stayed with Sugriva; Lord Rama came into the forest, for Ravana had carried off Mother Sita, and the two brothers wandered distraught. Taking the form of a brahmin, you learned all from Rama; you made friendship between him and the monkey-king, Bali was slain, and Sugriva’s sorrow was ended. Shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 6

आज्ञा ले रघुपति की धाया, लंक में सिंधु लांघ आया। हाल सीता का लख पाया, मुद्रिका दे वनफल खाया। वन विध्वंस दशकंध सुत, वध कर लंक जलाय। चूड़ामणि संदेश सिया का, दिया राम को आय। हुए खुश त्रिभुवन भूपाला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

ājñā le raghupati kī dhāyā, laṃka meṃ siṃdhu lāṃgha āyā | hāla sītā kā lakha pāyā, mudrikā de vanaphala khāyā | vana vidhvaṃsa daśakaṃdha suta, vadha kara laṃka jalāya | cūṛāmaṇi saṃdeśa siyā kā, diyā rāma ko āya | hue khuśa tribhuvana bhūpālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

रघुपति की आज्ञा लेकर आप दौड़े, समुद्र लाँघकर लंका पहुँचे; सीता का हाल जाना, मुद्रिका दी और वनफल खाया। वन उजाड़ा, रावण-पुत्र का वध किया और लंका जलाई; सीता का चूड़ामणि और संदेश लाकर राम को दिया, और त्रिभुवन के स्वामी प्रसन्न हुए। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

Taking Rama’s command you sped forth, leaping the ocean into Lanka; you found how Sita fared, gave her the ring and ate the garden fruit. You laid waste the grove, slew Ravana’s son, and burned Lanka; you brought back Sita’s crest-jewel and message to Rama, and the Lord of the three worlds was overjoyed. Shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 7

जोड़ी कपि दल रघुवर चाला, कटक हित सिंधु बांध डाला। युद्ध रच दीन्हा विकराला, कियो राक्षसकुल पैमाला। लक्ष्मण को शक्ति लगी, लायौ गिरी उठाय। देइ संजीवन लखन जियाए, रघुबर हर्ष सवाय। गरब सब रावन का गाला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

joṛī kapi dala raghuvara cālā, kaṭaka hita siṃdhu bāṃdha ḍālā | yuddha raca dīnhā vikarālā, kiyo rākṣasakula paimālā | lakṣmaṇa ko śakti lagī, lāyau girī uṭhāya | dei saṃjīvana lakhana jiyāe, raghubara harṣa savāya | garaba saba rāvana kā gālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

कपि-दल जोड़कर रघुवर चले, सेना के लिए समुद्र पर सेतु बाँध दिया; भयंकर युद्ध रचा और राक्षस-कुल का सर्वनाश किया। लक्ष्मण को शक्ति लगी, तो आप पर्वत ही उठा लाए; संजीवनी देकर लक्ष्मण को जिलाया, रघुवर का हर्ष सवाया हुआ, और रावण का सारा गर्व गल गया। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

Rama set out with the gathered monkey army, and for the host a bridge was built across the sea; a terrible war was waged, and the demon race was crushed. When Lakshmana was struck by the shakti, you lifted and brought the whole mountain; giving the Sanjeevani you revived Lakshmana, and Rama’s joy grew boundless, while all of Ravana’s pride melted away. Shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 8

रची अहिरावन ने माया, सोवते राम लखन लाया। बने वहां देवी की काया, करने को अपना चित चाया। अहिरावन रावन हत्यौ, फेर हाथ को हाथ। मंत्र विभीषण पाय आप को, हो गयो लंका नाथ। खुल गया करमा का ताला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

racī ahirāvana ne māyā, sovate rāma lakhana lāyā | bane vahāṃ devī kī kāyā, karane ko apanā cita cāyā | ahirāvana rāvana hatyau, phera hātha ko hātha | maṃtra vibhīṣaṇa pāya āpa ko, ho gayo laṃkā nātha | khula gayā karamā kā tālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

अहिरावण ने माया रची और सोते हुए राम-लक्ष्मण को उठा ले गया; वहाँ आपने देवी का रूप धारण किया, अपना कार्य सिद्ध करने को। अहिरावण और उसके कुल को पल भर में मारा; और विभीषण के मंत्र से वह लंका का नाथ बना — कर्म का ताला खुल गया। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

Ahiravana wove his illusion and carried off the sleeping Rama and Lakshmana; there you took the form of a goddess to fulfil your purpose. In an instant you slew Ahiravana and his kin; and by Vibhishana’s counsel and mantra he became lord of Lanka — the lock of destiny was opened. Shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 9

अयोध्या राम राज्य कीना, आपको दास बना दीना। अतुल बल घृत सिंदूर दीना, लसत तन रूप रंग भीना। चिरंजीव प्रभु ने कियो, जग में दियो पुजाय। जो कोई निश्चय कर के ध्यावे, ताकी करो सहाय। कष्ट सब भक्तन का टाला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

ayodhyā rāma rājya kīnā, āpako dāsa banā dīnā | atula bala ghṛta siṃdūra dīnā, lasata tana rūpa raṃga bhīnā | ciraṃjīva prabhu ne kiyo, jaga meṃ diyo pujāya | jo koī niścaya kara ke dhyāve, tākī karo sahāya | kaṣṭa saba bhaktana kā ṭālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

राम ने अयोध्या में राज्य किया और आपको अपना दास बना लिया; अतुल बल पाकर आप घी और सिंदूर से सजे, आपका तन रूप-रंग में भीना सुशोभित हुआ। प्रभु ने आपको चिरंजीवी किया और जगत में पुजवाया; जो कोई दृढ़ निश्चय से आपका ध्यान करता है, आप उसकी सहायता करते हैं, और भक्तों के सब कष्ट टाल देते हैं। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

Rama established his rule in Ayodhya, and made you his servant; blessed with matchless strength, you were adorned with ghee and vermilion, your form radiant and soaked in colour. The Lord made you immortal (chiranjeevi) and had you worshipped in the world; whoever meditates on you with firm faith, you come to their aid, and remove all the sorrows of your devotees. Shower your grace, O Lord of Salasar.

aarti
Verse 10

भक्तजन चरण कमल सेवे, जात आत सालासर देवे। ध्वजा नारियल भोग देवे, मनोरथ सिद्धि कर लेवे। कारज सारों भक्त के, सदा करो कल्याण। विप्र निवासी लक्ष्मणगढ़ के, बालकृष्ण धर ध्यान। नाम की जपे सदा माला॥ कृपा कर सालासर वाला॥

bhaktajana caraṇa kamala seve, jāta āta sālāsara deve | dhvajā nāriyala bhoga deve, manoratha siddhi kara leve | kāraja sāroṃ bhakta ke, sadā karo kalyāṇa | vipra nivāsī lakṣmaṇagaṛha ke, bālakṛṣṇa dhara dhyāna | nāma kī jape sadā mālā || kṛpā kara sālāsara vālā ||

अर्थ

भक्तजन आपके चरण-कमलों की सेवा करते हैं, आते-जाते सालासर आते हैं; ध्वजा, नारियल और भोग अर्पित कर, अपने मनोरथ की सिद्धि पा लेते हैं। आप भक्तों के सारे कार्य पूर्ण करते और सदा कल्याण करते हैं। लक्ष्मणगढ़ के ब्राह्मण-निवासी बालकृष्ण आपका ध्यान धरते और सदा आपके नाम की माला जपते हैं। कृपा करो, हे सालासर वाले।

Meaning

The devotees serve your lotus feet, coming and going to Salasar; offering flags, coconuts and bhog, they attain the fulfilment of their wishes. You accomplish all the tasks of your devotees and ever grant their welfare. Balkrishna, the brahmin of Lakshmangarh, holds you in meditation and forever tells the rosary of your name. Shower your grace, O Lord of Salasar.

Salasar Balaji Aarti (Jayati Jai Jai Bajrang Bala)

Traditional (Balkrishna of Lakshmangarh)

0:00
0:00
साझा
🕉️

पाठ का सर्वोत्तम समय

Tuesdays and SaturdaysHanuman Jayanti and the Salasar melaDaily morning or evening aartiIn times of difficulty or fearAfter the Hanuman Chalisa
← सभी मंत्र और स्तोत्र

Community Reflections

🕉️

Be the first to share your reflection.

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न