Skip to main content
Chalisa

Hanuman Chalisa

हनुमान चालीसा

The Hanuman Chalisa is a Hindu devotional hymn composed by the 16th-century poet Tulsidas in the Awadhi language. It consists of 40 chaupais (verses) preceded by 2 opening dohas and followed by 1 closing doha, totaling 43 verses in praise of Lord Hanuman.

देवता: Hanuman
43 श्लोक
Tulsidas
Tuesday · Saturday

हनुमान चालीसा एक हिंदू भक्ति स्तोत्र है जो 16वीं शताब्दी के कवि तुलसीदास द्वारा अवधी भाषा में रचित है। इसमें 40 चौपाइयाँ हैं जो 2 आरंभिक दोहों से शुरू और 1 समापन दोहे से समाप्त होती हैं।

doha opening
Verse 1

श्री गुरु चरण सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि। बरनऊं रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि।।

śrī guru caraṇa saroja raja, nija manu mukuru sudhāri. baranauṁ raghubara bimala jasu, jo dāyaku phala cāri.

अर्थ

श्री गुरु के चरण कमलों की धूल से अपने मन रूपी दर्पण को साफ करके, श्री रघुनाथ जी के निर्मल यश का वर्णन करता हूं जो धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष — चारों फल प्रदान करने वाला है।

Meaning

With the dust of the lotus feet of my Guru, I cleanse the mirror of my mind and then narrate the pure glory of Lord Rama, the best of the Raghu dynasty, who bestows the four fruits of life — righteousness, wealth, desire, and liberation.

doha opening
Verse 2

बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवन कुमार। बल बुद्धि विद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस विकार।।

buddhihīna tanu jānike, sumirauṁ pavana kumāra. bala buddhi vidyā dehu mohiṁ, harahu kalesa vikāra.

अर्थ

हे पवन कुमार! मैं अपने आपको बुद्धिहीन जानकर आपका स्मरण करता हूं। मुझे बल, बुद्धि और विद्या प्रदान कीजिए और मेरे सभी क्लेश और विकारों को दूर कीजिए।

Meaning

Knowing my body to be devoid of intelligence, I meditate upon the Son of the Wind, Lord Hanuman. Grant me strength, wisdom, and knowledge, and remove all my afflictions and impurities.

chaupai
Verse 3

जय हनुमान ज्ञान गुण सागर। जय कपीस तिहुं लोक उजागर।।

jaya hanumāna jñāna guṇa sāgara. jaya kapīsa tihuṁ loka ujāgara.

अर्थ

ज्ञान और गुणों के सागर श्री हनुमान जी की जय हो। तीनों लोकों को प्रकाशित करने वाले कपीश्वर की जय हो।

Meaning

Glory to Lord Hanuman, who is the ocean of knowledge and virtues. Glory to the Lord of Monkeys, who illuminates the three worlds.

chaupai
Verse 4

राम दूत अतुलित बल धामा। अंजनि पुत्र पवन सुत नामा।।

rāma dūta atulita bala dhāmā. añjani putra pavana suta nāmā.

अर्थ

आप श्री राम के दूत हैं और अतुलनीय बल के धाम हैं। आप अंजनी के पुत्र हैं और पवन पुत्र के नाम से भी जाने जाते हैं।

Meaning

You are the messenger of Lord Rama and the abode of incomparable strength. You are known as the son of Anjani and also as the son of the Wind God.

chaupai
Verse 5

महाबीर बिक्रम बजरंगी। कुमति निवार सुमति के संगी।।

mahābīra bikrama bajaraṅgī. kumati nivāra sumati ke saṅgī.

अर्थ

हे महावीर! आप अत्यंत पराक्रमी और वज्र के समान कठोर शरीर वाले हैं। आप बुरी बुद्धि को दूर करने वाले और अच्छी बुद्धि के साथी हैं।

Meaning

O great hero of tremendous valor, whose body is as strong as a thunderbolt, you are the remover of evil thoughts and the companion of good wisdom.

chaupai
Verse 6

कंचन बरन बिराज सुबेसा। कानन कुंडल कुंचित केसा।।

kañcana barana birāja subesā. kānana kuṇḍala kuñcita kesā.

अर्थ

आपका सुनहरा वर्ण अत्यंत शोभायमान है और आप सुंदर वेशभूषा से सुशोभित हैं। आपके कानों में कुंडल हैं और बाल घुंघराले हैं।

Meaning

Your golden complexion shines magnificently, and you are beautifully adorned. You wear earrings in your ears and have beautiful curly hair.

chaupai
Verse 7

हाथ बज्र और ध्वजा बिराजे। कांधे मूंज जनेऊ साजे।।

hātha bajra aura dhvajā birāje. kāṁdhe mūṁja janeū sāje.

अर्थ

आपके हाथों में वज्र और ध्वजा शोभायमान हैं। कंधे पर मूंज की जनेऊ सजी हुई है।

Meaning

In your hands shine the thunderbolt mace and a divine banner. On your shoulder rests the sacred thread made of munja grass.

chaupai
Verse 8

शंकर सुवन केसरी नंदन। तेज प्रताप महा जग बंदन।।

śaṅkara suvana kesarī nandana. teja pratāpa mahā jaga bandana.

अर्थ

आप शंकर के अवतार और केसरी के नंदन हैं। आपका तेज और प्रताप महान है और सारा संसार आपकी वंदना करता है।

Meaning

You are an incarnation of Lord Shiva and the son of Kesari. Your radiance and glory are immense, and the whole world reveres you.

chaupai
Verse 9

विद्यावान गुणी अति चातुर। राम काज करिबे को आतुर।।

vidyāvāna guṇī ati cātura. rāma kāja karibe ko ātura.

अर्थ

आप विद्वान, गुणवान और अत्यंत चतुर हैं। आप सदा श्री राम के कार्य करने को आतुर रहते हैं।

Meaning

You are learned, virtuous, and exceedingly clever. You are always eager to carry out the work of Lord Rama.

chaupai
Verse 10

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया। राम लखन सीता मन बसिया।।

prabhu caritra sunibe ko rasiyā. rāma lakhana sītā mana basiyā.

अर्थ

आप प्रभु श्री राम के चरित्र सुनने के रसिया हैं। श्री राम, लक्ष्मण और सीता जी आपके मन में बसते हैं।

Meaning

You delight in listening to the deeds of the Lord. Rama, Lakshmana, and Sita dwell forever in your heart.

chaupai
Verse 11

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा। विकट रूप धरि लंक जरावा।।

sūkṣma rūpa dhari siyahiṁ dikhāvā. vikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā.

अर्थ

आपने सूक्ष्म रूप धारण करके सीता जी को दर्शन दिए और विकराल रूप धारण करके लंका को जला दिया।

Meaning

You assumed a tiny form to appear before Sita, and you took a fearsome form to burn down Lanka.

chaupai
Verse 12

भीम रूप धरि असुर संहारे। रामचंद्र के काज संवारे।।

bhīma rūpa dhari asura saṁhāre. rāmacandra ke kāja saṁvāre.

अर्थ

भीम रूप धारण करके आपने असुरों का संहार किया और श्री रामचंद्र जी के सभी कार्य सफलतापूर्वक संवारे।

Meaning

Taking a mighty form, you destroyed the demons and successfully accomplished the missions of Lord Ramachandra.

chaupai
Verse 13

लाय सजीवन लखन जियाए। श्री रघुबीर हरषि उर लाए।।

lāya sajīvana lakhana jiyāe. śrī raghubīra haraṣi ura lāe.

अर्थ

आपने संजीवनी बूटी लाकर लक्ष्मण जी को जीवित किया। श्री रघुवीर ने प्रसन्न होकर आपको हृदय से लगा लिया।

Meaning

You brought the Sanjeevani herb and revived Lakshmana. Lord Rama embraced you with great joy and happiness.

chaupai
Verse 14

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई। तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई।।

raghupati kīnhī bahuta baḍāī. tuma mama priya bharatahi sama bhāī.

अर्थ

रघुपति श्री राम ने आपकी बहुत प्रशंसा की और कहा कि 'तुम मुझे मेरे भाई भरत के समान प्रिय हो।'

Meaning

Lord Rama praised you greatly and said, 'You are dear to me as my own brother Bharata.'

chaupai
Verse 15

सहस बदन तुम्हरो जस गावैं। अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं।।

sahasa badana tumharo jasa gāvaiṁ. asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvaiṁ.

अर्थ

'सहस्र मुखों वाले शेषनाग भी तुम्हारा यश गाते हैं' — ऐसा कहकर श्रीपति ने आपको गले से लगा लिया।

Meaning

Saying thus — 'Even Shesha with a thousand mouths sings your glory' — Lord Rama embraced you.

chaupai
Verse 16

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा। नारद सारद सहित अहीसा।।

sanakādika brahmādi munīsā. nārada sārada sahita ahīsā.

अर्थ

सनकादि, ब्रह्मा आदि देवता, मुनीश, नारद, सरस्वती और शेषनाग सभी आपका गुणगान करते हैं।

Meaning

Sanaka and other sages, Lord Brahma and other gods, Sage Narada, Goddess Saraswati, and Shesha — all sing your glory.

chaupai
Verse 17

जम कुबेर दिगपाल जहां ते। कवि कोविद कहि सके कहां ते।।

jama kubera digapāla jahāṁ te. kavi kovida kahi sake kahāṁ te.

अर्थ

यम, कुबेर, दिग्पाल — कोई भी कवि या विद्वान आपके यश का पूर्ण वर्णन करने में समर्थ नहीं है।

Meaning

Yama, Kubera, and the guardians of the eight directions — even poets and scholars cannot fully describe your glory.

chaupai
Verse 18

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा। राम मिलाय राजपद दीन्हा।।

tuma upakāra sugrīvahiṁ kīnhā. rāma milāya rājapada dīnhā.

अर्थ

आपने सुग्रीव पर उपकार किया — उन्हें श्री राम से मिलाकर उन्हें राजपद प्रदान कराया।

Meaning

You did a great favor to Sugriva by introducing him to Lord Rama, through which he regained his kingdom.

chaupai
Verse 19

तुम्हरो मंत्र विभीषण माना। लंकेश्वर भए सब जग जाना।।

tumharo mantra vibhīṣaṇa mānā. laṅkeśvara bhae saba jaga jānā.

अर्थ

विभीषण ने आपके मंत्र (सलाह) को माना और लंकेश्वर बने — यह सारा जगत जानता है।

Meaning

Vibhishana heeded your counsel, and as the whole world knows, he became the Lord of Lanka.

chaupai
Verse 20

जुग सहस्र योजन पर भानू। लील्यो ताहि मधुर फल जानू।।

juga sahasra yojana para bhānū. līlyo tāhi madhura phala jānū.

अर्थ

हजारों योजन दूर स्थित सूर्य को आपने मीठा फल समझकर निगल लिया।

Meaning

The sun, which is thousands of yojanas away, you swallowed it thinking it to be a sweet fruit.

chaupai
Verse 21

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं। जलधि लांघि गये अचरज नाहीं।।

prabhu mudrikā meli mukha māhīṁ. jaladhi lāṅghi gaye acaraja nāhīṁ.

अर्थ

प्रभु श्री राम की मुद्रिका मुख में रखकर आप समुद्र लांघ गए — इसमें कोई आश्चर्य नहीं है।

Meaning

Carrying Lord Rama's ring in your mouth, you leaped across the ocean — there is no wonder in that for one like you.

chaupai
Verse 22

दुर्गम काज जगत के जेते। सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते।।

durgama kāja jagata ke jete. sugama anugraha tumhare tete.

अर्थ

संसार में जितने भी कठिन कार्य हैं, वे सब आपकी कृपा से सरल हो जाते हैं।

Meaning

However many difficult tasks there are in the world, they all become easy by your grace.

chaupai
Verse 23

राम दुआरे तुम रखवारे। होत न आज्ञा बिनु पैसारे।।

rāma duāre tuma rakhavāre. hota na ājñā binu paisāre.

अर्थ

आप श्री राम के द्वार के रखवाले हैं। आपकी आज्ञा के बिना कोई प्रवेश नहीं कर सकता।

Meaning

You are the guardian at Lord Rama's gate. Without your permission, no one may enter.

chaupai
Verse 24

सब सुख लहे तुम्हारी सरना। तुम रक्षक काहू को डरना।।

saba sukha lahe tumhārī saranā. tuma rakṣaka kāhū ko ḍaranā.

अर्थ

आपकी शरण में आने से सभी सुख प्राप्त होते हैं। जब आप रक्षक हैं तो किसी को किसी का डर नहीं।

Meaning

All happiness is attained by taking refuge in you. With you as protector, why should anyone fear?

chaupai
Verse 25

आपन तेज सम्हारो आपे। तीनों लोक हांक ते कांपे।।

āpana teja samhāro āpe. tīnoṁ loka hāṁka te kāṁpe.

अर्थ

आप अपने तेज को स्वयं ही संभाल सकते हैं। आपकी हुंकार से तीनों लोक कांप उठते हैं।

Meaning

Only you can control your own radiant power. When you roar, all three worlds tremble.

chaupai
Verse 26

भूत पिशाच निकट नहिं आवे। महाबीर जब नाम सुनावे।।

bhūta piśāca nikaṭa nahiṁ āve. mahābīra jaba nāma sunāve.

अर्थ

महावीर हनुमान का नाम सुनाने मात्र से भूत-पिशाच निकट नहीं आते।

Meaning

Ghosts and evil spirits dare not come near when your name, O Mahavira, is chanted.

chaupai
Verse 27

नासे रोग हरे सब पीरा। जपत निरंतर हनुमत बीरा।।

nāse roga hare saba pīrā. japata nirantara hanumata bīrā.

अर्थ

वीर हनुमान का निरंतर जप करने से सभी रोग नष्ट हो जाते हैं और सभी पीड़ाएं दूर हो जाती हैं।

Meaning

All diseases are destroyed and all pain is removed by continuously chanting the name of the brave Hanuman.

chaupai
Verse 28

संकट ते हनुमान छुड़ावे। मन क्रम वचन ध्यान जो लावे।।

saṅkaṭa te hanumāna chuḍāve. mana krama vacana dhyāna jo lāve.

अर्थ

जो मन, कर्म और वचन से हनुमान जी का ध्यान लगाता है, उसे हनुमान जी सभी संकटों से छुड़ाते हैं।

Meaning

Hanuman liberates from all troubles those who meditate upon him with mind, action, and speech.

chaupai
Verse 29

सब पर राम तपस्वी राजा। तिनके काज सकल तुम साजा।।

saba para rāma tapasvī rājā. tinake kāja sakala tuma sājā.

अर्थ

सबके ऊपर श्री राम तपस्वी राजा हैं, और उनके सभी कार्य आपने संवार दिए।

Meaning

Lord Rama, the supreme ascetic king, reigns above all, and you have accomplished all his tasks.

chaupai
Verse 30

और मनोरथ जो कोई लावे। सोई अमित जीवन फल पावे।।

aura manoratha jo koī lāve. soī amita jīvana phala pāve.

अर्थ

और जो कोई भी अपने मनोरथ लेकर आपके पास आता है, वह अमित जीवन फल प्राप्त करता है।

Meaning

Whoever comes to you with any desire receives the limitless fruits of life.

chaupai
Verse 31

चारों जुग परताप तुम्हारा। है परसिद्ध जगत उजियारा।।

cāroṁ juga paratāpa tumhārā. hai parasiddha jagata ujiyārā.

अर्थ

चारों युगों में आपका प्रताप है, और यह सारे संसार में प्रसिद्ध है — आप जगत के उजाले हैं।

Meaning

Your glory prevails through all four ages (yugas) and your fame illuminates the entire world.

chaupai
Verse 32

साधु संत के तुम रखवारे। असुर निकंदन राम दुलारे।।

sādhu santa ke tuma rakhavāre. asura nikandana rāma dulāre.

अर्थ

आप साधु-संतों के रक्षक, असुरों के विनाशक और श्री राम के दुलारे हैं।

Meaning

You are the protector of saints and holy men, the destroyer of demons, and the beloved of Lord Rama.

chaupai
Verse 33

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता। अस बर दीन्ह जानकी माता।।

aṣṭa siddhi nau nidhi ke dātā. asa bara dīnha jānakī mātā.

अर्थ

आप अष्ट सिद्धि और नौ निधियों के दाता हैं। यह वरदान आपको जानकी माता ने दिया है।

Meaning

You have the power to bestow the eight supernatural powers and nine treasures. Mother Sita granted you this boon.

chaupai
Verse 34

राम रसायन तुम्हरे पासा। सदा रहो रघुपति के दासा।।

rāma rasāyana tumhare pāsā. sadā raho raghupati ke dāsā.

अर्थ

राम रसायन (राम नाम का अमृत) आपके पास है और आप सदा रघुपति के दास बने रहते हैं।

Meaning

You carry the elixir of Lord Rama's name with you and forever remain the devoted servant of Lord Rama.

chaupai
Verse 35

तुम्हरे भजन राम को पावे। जनम जनम के दुख बिसरावे।।

tumhare bhajana rāma ko pāve. janama janama ke dukha bisarāve.

अर्थ

आपके भजन से श्री राम को प्राप्त किया जा सकता है और जन्म-जन्मांतर के दुख मिट जाते हैं।

Meaning

Through your worship, one attains Lord Rama and the sorrows of countless lifetimes are washed away.

chaupai
Verse 36

अंतकाल रघुबर पुर जाई। जहां जन्म हरिभक्त कहाई।।

antakāla raghubara pura jāī. jahāṁ janma haribhakta kahāī.

अर्थ

अंत समय में रघुवर के धाम को जाते हैं और जहां भी जन्म लेते हैं, हरि-भक्त कहलाते हैं।

Meaning

At the time of death, the devotee goes to Lord Rama's abode, and wherever they take birth, they are known as a devotee of God.

chaupai
Verse 37

और देवता चित्त न धरई। हनुमत सेई सर्ब सुख करई।।

aura devatā citta na dharaī. hanumata seī sarba sukha karaī.

अर्थ

और देवताओं को मन में न भी रखें, तो केवल हनुमान जी की सेवा से सभी सुख प्राप्त हो जाते हैं।

Meaning

Even without worshipping other deities, serving Hanuman alone brings all happiness.

chaupai
Verse 38

संकट कटे मिटे सब पीरा। जो सुमिरे हनुमत बलबीरा।।

saṅkaṭa kaṭe miṭe saba pīrā. jo sumire hanumata balabīrā.

अर्थ

जो हनुमान बलवीर का स्मरण करता है, उसके सभी संकट कटते हैं और सभी पीड़ाएं मिटती हैं।

Meaning

All troubles are removed and all pain is erased for those who remember the mighty hero Hanuman.

chaupai
Verse 39

जय जय जय हनुमान गोसाईं। कृपा करहु गुरुदेव की नाईं।।

jaya jaya jaya hanumāna gosāīṁ. kṛpā karahu gurudeva kī nāīṁ.

अर्थ

हनुमान गोसाईं की जय, जय, जय! गुरुदेव की तरह कृपा कीजिए।

Meaning

Glory, glory, glory to Lord Hanuman! Please bestow your grace upon me, just as a Guru blesses his disciple.

chaupai
Verse 40

जो शत बार पाठ कर कोई। छूटहिं बंदि महा सुख होई।।

jo śata bāra pāṭha kara koī. chūṭahiṁ bandi mahā sukha hoī.

अर्थ

जो कोई इसे सौ बार पाठ करता है, वह बंधनों से मुक्त हो जाता है और महान सुख प्राप्त करता है।

Meaning

Whoever recites this a hundred times is released from all bondage and attains great happiness.

chaupai
Verse 41

जो यह पढ़े हनुमान चालीसा। होय सिद्धि साखी गौरीसा।।

jo yaha paḍhe hanumāna cālīsā. hoya siddhi sākhī gaurīsā.

अर्थ

जो यह हनुमान चालीसा पढ़ता है, उसे सिद्धि प्राप्त होती है — इसके साक्षी स्वयं भगवान शिव हैं।

Meaning

Whoever recites this Hanuman Chalisa attains spiritual perfection, with Lord Shiva himself as witness.

chaupai
Verse 42

तुलसीदास सदा हरि चेरा। कीजे नाथ हृदय महं डेरा।।

tulasīdāsa sadā hari cerā. kīje nātha hṛdaya mahaṁ ḍerā.

अर्थ

तुलसीदास सदा हरि के दास हैं और प्रार्थना करते हैं — हे नाथ! मेरे हृदय में अपना निवास कीजिए।

Meaning

Tulsidas, forever a servant of the Lord, prays: O Lord, please make your dwelling in my heart.

doha closing
Verse 43

पवनतनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप। राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप।।

pavanatanaya saṅkaṭa harana, maṅgala mūrati rūpa. rāma lakhana sītā sahita, hṛdaya basahu sura bhūpa.

अर्थ

हे पवनपुत्र, संकट हरने वाले, मंगलमूर्ति स्वरूप! श्री राम, लक्ष्मण और सीता जी के साथ मेरे हृदय में निवास कीजिए, हे सुरों के राजा।

Meaning

O Son of the Wind God, remover of all afflictions, embodiment of auspiciousness — along with Lord Rama, Lakshmana, and Sita, please reside forever in my heart, O King of the Gods.