Skip to main content
stotra

Ram Raksha Stotra

राम रक्षा स्तोत्र

देवता: Ram
38 श्लोक
Rishi Budhakoushika
dhyana
Verse 1

अस्य श्रीरामरक्षास्तोत्रमन्त्रस्य। बुधकौशिक ऋषिः। श्रीसीतारामचन्द्रो देवता। अनुष्टुप् छन्दः। सीता शक्तिः। श्रीमद्धनुमान् कीलकम्। श्रीसीतारामचन्द्रप्रीत्यर्थे जपे विनियोगः।

Asya śrīrāmarakṣāstotramantrasya. Budhakaushika ṛṣiḥ. Śrīsītārāmacandro devatā. Anuṣṭup chandaḥ. Sītā śaktiḥ. Śrīmadhanumān kīlakam. Śrīsītārāmacandraprītyarthe jape viniyogaḥ.

अर्थ

इस राम रक्षा स्तोत्र मन्त्र के ऋषि बुधकौशिक हैं, देवता श्री सीताराम हैं, छन्द अनुष्टुप् है, शक्ति सीता हैं, कीलक श्री हनुमान् हैं और इसका विनियोग श्री सीतारामचन्द्र की प्रीति के लिए जप में है।

Meaning

This is the invocation of the Ram Raksha Stotra mantra. The seer is sage Budhakoushika, the deity is Lord Shri Sita-Ramachandra, the meter is Anushtup, the power is Sita, the key is Lord Hanuman, and the recitation is dedicated to pleasing Shri Sita-Ramachandra.

dhyana
Verse 2

ध्यायेदाजानुबाहुं धृतशरधनुषं बद्धपद्मासनस्थं पीतं वासो वसानं नवकमलदलस्पर्धिनेत्रं प्रसन्नम्। वामाङ्कारूढसीतामुखकमलमिलल्लोचनं नीरदाभं नानालङ्कारदीप्तं दधतमुरुजटामण्डलं रामचन्द्रम्॥

Dhyāyedājānubāhuṃ dhṛtaśaradhanuṣaṃ baddhapadmāsanasthaṃ pītaṃ vāso vasānaṃ navakamaladalaspardhinetraṃ prasannam. Vāmāṅkārūḍhasītāmukhakamalamilallocanaṃ nīradābhaṃ nānālaṅkāradīptaṃ dadhatamurūjaṭāmaṇḍalaṃ rāmacandram.

अर्थ

श्रीरामचन्द्र का ध्यान करें जिनकी भुजाएँ घुटनों तक हैं, जो धनुष-बाण धारण किए पद्मासन में विराजमान हैं, पीत वस्त्र पहने हैं, जिनके नेत्र ताजे कमल-दल जैसे हैं, जो प्रसन्नमुख हैं, जिनकी वाम गोद में सीता विराजमान हैं, जिनका वर्ण मेघ जैसा है, जो अनेक आभूषणों से दीप्त हैं और जिनका जटामण्डल विशाल है।

Meaning

One should meditate upon Lord Ramachandra, whose arms reach His knees, who holds a bow and arrows, who is seated in lotus posture wearing yellow garments, whose eyes rival fresh lotus petals, who is serene, whose gaze meets that of Sita seated on His left, who is cloud-complexioned, adorned with many ornaments, and who has a grand crown of matted locks.

stotra
Verse 3

चरितं रघुनाथस्य शतकोटिप्रविस्तरम्। एकैकमक्षरं पुंसां महापातकनाशनम्॥

Caritaṃ raghunāthasya śatakoṭipravistaram. Ekaikamakṣaraṃ puṃsāṃ mahāpātakanāśanam.

अर्थ

श्रीरघुनाथ का चरित्र सौ करोड़ श्लोकों में विस्तृत है। उसका एक-एक अक्षर मनुष्यों के महापापों का नाश करने वाला है।

Meaning

The story of Lord Raghunatha (Rama) extends across a hundred crore verses. Each single syllable of it destroys the greatest sins of people.

stotra
Verse 4

ध्यात्वा नीलोत्पलश्यामं रामं राजीवलोचनम्। जानकीलक्ष्मणोपेतं जटामुकुटमण्डितम्॥

Dhyātvā nīlotpalaśyāmaṃ rāmaṃ rājīvalocanam. Jānakīlakṣmaṇopetaṃ jaṭāmukuṭamaṇḍitam.

अर्थ

नीलकमल के समान श्यामवर्ण, कमलनयन, जानकी और लक्ष्मण से युक्त, जटामुकुट से शोभित श्रीराम का ध्यान करके।

Meaning

Having meditated upon Lord Rama who is dark like a blue lotus, who has lotus-like eyes, who is accompanied by Sita and Lakshmana, and who is adorned with a crown of matted hair.

stotra
Verse 5

सासितूणधनुर्बाणपाणिं नक्तंचरान्तकम्। स्वलीलया जगत्त्रातुमाविर्भूतमजं विभुम्॥

Sāsitūṇadhanurbāṇapāṇiṃ naktaṃcarāntakam. Svalīlayā jagattrātumāvirbhūtamajaṃ vibhum.

अर्थ

जिनके हाथों में तलवार, तूणीर, धनुष और बाण हैं, जो राक्षसों के विनाशक हैं — वे अजन्मा, सर्वव्यापी प्रभु अपनी लीला से संसार की रक्षा के लिए प्रकट हुए।

Meaning

He who holds a sword, quiver, bow, and arrows in His hands, the destroyer of night-wandering demons — the unborn, all-pervading Lord who manifested by His own divine will to protect the world.

stotra
Verse 6

रामरक्षां पठेत्प्राज्ञः पापघ्नीं सर्वकामदाम्। शिरो मे राघवः पातु भालं दशरथात्मजः॥

Rāmarakṣāṃ paṭhetprājñaḥ pāpaghnīṃ sarvakāmadām. Śiro me rāghavaḥ pātu bhālaṃ daśarathātmajaḥ.

अर्थ

बुद्धिमान व्यक्ति को इस पापनाशिनी और सर्वकामदायी राम रक्षा का पाठ करना चाहिए। मेरे मस्तक की रक्षा राघव करें और ललाट की रक्षा दशरथनन्दन करें।

Meaning

A wise person should recite this Ram Raksha which destroys sins and fulfills all wishes. May Lord Raghava protect my head, and may the son of Dasharatha protect my forehead.

stotra
Verse 7

कौसल्येयो दृशौ पातु विश्वामित्रप्रियः श्रुती। घ्राणं पातु मखत्राता मुखं सौमित्रिवत्सलः॥

Kausalyeyo dṛśau pātu viśvāmitrapriyaḥ śrutī. Ghrāṇaṃ pātu makhatrātā mukhaṃ saumitrivatsalaḥ.

अर्थ

कौसल्यानन्दन मेरे नेत्रों की, विश्वामित्रप्रिय मेरे कानों की, यज्ञरक्षक मेरी नासिका की और सौमित्रिवत्सल मेरे मुख की रक्षा करें।

Meaning

May the son of Kausalya protect my eyes, may the beloved of Vishwamitra protect my ears, may the protector of the sacrifice protect my nose, and may He who is loving toward Lakshmana protect my mouth.

stotra
Verse 8

जिह्वां विद्यानिधिः पातु कण्ठं भरतवन्दितः। स्कन्धौ दिव्यायुधः पातु भुजौ भग्नेशकार्मुकः॥

Jihvāṃ vidyānidhiḥ pātu kaṇṭhaṃ bharatavanditaḥ. Skandhau divyāyudhaḥ pātu bhujau bhagneśakārmukaḥ.

अर्थ

विद्यानिधि मेरी जिह्वा की, भरतवन्दित मेरे कण्ठ की, दिव्यायुधधारी मेरे कन्धों की, और शिव-धनुष तोड़ने वाले श्रीराम मेरी भुजाओं की रक्षा करें।

Meaning

May the treasure of knowledge protect my tongue, may He who is worshipped by Bharata protect my throat, may the wielder of divine weapons protect my shoulders, and may He who broke Lord Shiva's bow protect my arms.

stotra
Verse 9

करौ सीतापतिः पातु हृदयं जामदग्न्यजित्। मध्यं पातु खरध्वंसी नाभिं जाम्बवदाश्रयः॥

Karau sītāpatiḥ pātu hṛdayaṃ jāmadagnyajit. Madhyaṃ pātu kharadhvaṃsī nābhiṃ jāmbavadāśrayaḥ.

अर्थ

सीतापति मेरे हाथों की, जामदग्न्यजित् मेरे हृदय की, खरध्वंसी मेरी कमर की, और जाम्बवान् के आश्रयदाता मेरी नाभि की रक्षा करें।

Meaning

May the husband of Sita protect my hands, may the conqueror of Parashurama protect my heart, may the destroyer of Khara protect my waist, and may He who is the refuge of Jambavan protect my navel.

stotra
Verse 10

सुग्रीवेशः कटी पातु सक्थिनी हनुमत्प्रभुः। ऊरू रघूत्तमः पातु रक्षःकुलविनाशकृत्॥

Sugrīveśaḥ kaṭī pātu sakthinī hanumatprabhuḥ. Ūrū raghūttamaḥ pātu rakṣaḥkulavināśakṛt.

अर्थ

सुग्रीव के स्वामी मेरी कटि की, हनुमान् के प्रभु मेरी जंघाओं की, और राक्षसकुलनाशक रघुश्रेष्ठ मेरे ऊरुओं की रक्षा करें।

Meaning

May the lord of Sugriva protect my hips, may the master of Hanuman protect my thighs, and may the best of the Raghu dynasty, the destroyer of the demon race, protect my upper legs.

stotra
Verse 11

जानुनी सेतुकृत्पातु जङ्घे दशमुखान्तकः। पादौ बिभीषणश्रीदः पातु रामोऽखिलं वपुः॥

Jānunī setukṛtpātu jaṅghe daśamukhāntakaḥ. Pādau bibhīṣaṇaśrīdaḥ pātu rāmo'khilaṃ vapuḥ.

अर्थ

सेतु बनाने वाले मेरे घुटनों की, दशमुख रावण के अन्तक मेरी पिण्डलियों की, विभीषण को श्री देने वाले मेरे पैरों की रक्षा करें। श्रीराम मेरे सम्पूर्ण शरीर की रक्षा करें।

Meaning

May the builder of the bridge protect my knees, may the slayer of ten-headed Ravana protect my calves, may He who bestowed glory upon Vibhishana protect my feet. May Lord Rama protect my entire body.

stotra
Verse 12

एतां रामबलोपेतां रक्षां यः सुकृती पठेत्। स चिरायुः सुखी पुत्री विजयी विनयान्वितः॥

Etāṃ rāmabalopetāṃ rakṣāṃ yaḥ sukṛtī paṭhet. Sa cirāyuḥ sukhī putrī vijayī vinayānvitaḥ.

अर्थ

जो सुकृती व्यक्ति श्रीराम के बल से युक्त इस रक्षा स्तोत्र का पाठ करता है, वह दीर्घायु, सुखी, सन्तानवान्, विजयी और विनम्र होता है।

Meaning

Whoever, being virtuous, recites this protective hymn endowed with Rama's strength, that person becomes long-lived, happy, blessed with children, victorious, and humble.

stotra
Verse 13

दूरस्थोऽपि न दूरस्थो यो यस्य हृदयं गतः। समस्तकामदः शीघ्रं प्रार्थनामात्रतस्ततः॥

Dūrastho'pi na dūrastho yo yasya hṛdayaṃ gataḥ. Samastakāmadaḥ śīghraṃ prārthanāmātratastataḥ.

अर्थ

जो जिसके हृदय में बसे हैं, वे दूर होकर भी दूर नहीं हैं। वे प्रार्थना मात्र से शीघ्र ही समस्त कामनाएँ पूर्ण करते हैं।

Meaning

He who has entered someone's heart is never far away, even if physically distant. Such a Lord fulfills all wishes quickly, merely by being prayed to.

stotra
Verse 14

पातालभूतलव्योमचारिणश्छद्ममूर्तयः। रक्षसा न हि पश्यन्ति मन्त्रेणावृतमार्गिणम्॥

Pātālabhūtalavyomacāriṇaśchaddamūrtayaḥ. Rakṣasā na hi paśyanti mantreṇāvṛtamārgiṇam.

अर्थ

पाताल, भूतल और आकाश में छद्म रूप में विचरने वाले राक्षस भी इस मन्त्र से सुरक्षित व्यक्ति को देख नहीं सकते।

Meaning

Demons who roam the netherworld, earth, and sky in disguised forms cannot even see the person whose path is shielded by this mantra.

stotra
Verse 15

वज्रपञ्जरनामेदं यो रामकवचं स्मरेत्। अव्याहताज्ञः सर्वत्र लभते जयमङ्गलम्॥

Vajrapañjaranāmedaṃ yo rāmakavacaṃ smaret. Avyāhatājñaḥ sarvatra labhate jayamaṅgalam.

अर्थ

यह रामकवच वज्रपञ्जर नाम से जाना जाता है। जो इसका स्मरण करता है, उसकी आज्ञा अबाधित रहती है और उसे सर्वत्र जय और मंगल प्राप्त होता है।

Meaning

This Rama Kavacha (armor) is called Vajra Panjara — the diamond cage. Whoever remembers it becomes one whose will is unobstructed and who attains victory and auspiciousness everywhere.

stotra
Verse 16

आदिष्टवान् यथा स्वप्ने रामरक्षामिमां हरः। तथा लिखितवान् प्रातः प्रबुद्धो बुधकौशिकः॥

Ādiṣṭavān yathā svapne rāmarakṣāmimāṃ haraḥ. Tathā likhitavān prātaḥ prabuddho budhakaushikaḥ.

अर्थ

जैसा भगवान शिव ने स्वप्न में यह राम रक्षा स्तोत्र बताया, वैसा ही प्रातःकाल जागने पर ऋषि बुधकौशिक ने इसे लिख लिया।

Meaning

As Lord Shiva instructed this Ram Raksha in a dream, so did sage Budhakoushika write it down upon waking in the morning.

stotra
Verse 17

आरामः कल्पवृक्षाणां विरामः सकलापदाम्। अभिरामस्त्रिलोकानां रामः श्रीमान् स नः प्रभुः॥

Ārāmaḥ kalpavṛkṣāṇāṃ virāmaḥ sakalāpadām. Abhirāmastrilokānāṃ rāmaḥ śrīmān sa naḥ prabhuḥ.

अर्थ

वे कल्पवृक्षों के उद्यान हैं, समस्त विपदाओं के निवारक हैं, तीनों लोकों के लिए अभिराम (मनोहर) हैं — वे श्रीमान् राम हमारे प्रभु हैं।

Meaning

He is the garden of wish-fulfilling trees, the end of all calamities, and the delight of the three worlds. That glorious Lord Rama is our master.

stotra
Verse 18

तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ। पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ॥

Taruṇau rūpasampannau sukumārau mahābalau. Puṇḍarīkaviśālākṣau cīrakṛṣṇājināmbarau.

अर्थ

दोनों (राम और लक्ष्मण) युवा, रूपवान, सुकुमार परन्तु महाबली हैं, उनके नेत्र कमल जैसे विशाल हैं, और वे वल्कल तथा कृष्णमृगचर्म धारण किए हैं।

Meaning

Both (Rama and Lakshmana) are youthful, endowed with beauty, tender yet immensely strong, with large lotus-like eyes, wearing bark garments and black deerskin.

stotra
Verse 19

फलमूलाशिनौ दान्तौ तापसौ ब्रह्मचारिणौ। पुत्रौ दशरथस्यैतौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ॥

Phalamūlāśinau dāntau tāpasau brahmacāriṇau. Putrau daśarathasyaitau bhrātarau rāmalakṣmaṇau.

अर्थ

दशरथ के ये दो पुत्र राम और लक्ष्मण फल-मूल खाने वाले, संयमी, तपस्वी और ब्रह्मचारी हैं।

Meaning

These two brothers Rama and Lakshmana, sons of Dasharatha, subsist on fruits and roots, are self-controlled, ascetic, and celibate.

stotra
Verse 20

शरण्यौ सर्वसत्त्वानां श्रेष्ठौ सर्वधनुष्मताम्। रक्षःकुलनिहन्तारौ त्रायेतां नो रघूत्तमौ॥

Śaraṇyau sarvasattvānāṃ śreṣṭhau sarvadhanuṣmatām. Rakṣaḥkulanihantārau trāyetāṃ no raghūttamau.

अर्थ

वे सब प्राणियों के शरण्य हैं, सब धनुर्धरों में श्रेष्ठ हैं, राक्षसकुल के विनाशक हैं। वे दोनों रघुश्रेष्ठ हमारी रक्षा करें।

Meaning

They are the refuge of all beings, the best among all archers, the destroyers of demon clans. May these two best of the Raghu dynasty protect us.

stotra
Verse 21

आत्तसज्जधनुषाविषुस्पृशावक्षयाशुगनिषङ्गसङ्गिनौ। रक्षणाय मम रामलक्ष्मणावग्रतः पथि सदैव गच्छताम्॥

Āttasajjdhanuṣāviṣuspṛśāvakṣayāśuganiṣaṅgasaṅginau. Rakṣaṇāya mama rāmalakṣmaṇāvagrataḥ pathi sadaiva gacchatām.

अर्थ

सज्ज धनुष लिए, बाणों को स्पर्श करते, अक्षय तूणीरों से युक्त — राम और लक्ष्मण मेरी रक्षा के लिए सदा मेरे मार्ग पर आगे चलें।

Meaning

With their bows strung and ready, fingers touching their inexhaustible arrows, quivers fastened — may Rama and Lakshmana always walk ahead of me on my path for my protection.

stotra
Verse 22

सन्नद्धः कवची खड्गी चापबाणधरो युवा। गच्छन्मनोरथोऽस्माकं रामः पातु सलक्ष्मणः॥

Sannaddhaḥ kavacī khaḍgī cāpabāṇadharo yuvā. Gacchanmanoratho'smākaṃ rāmaḥ pātu salakṣmaṇaḥ.

अर्थ

पूर्ण सन्नद्ध, कवचधारी, खड्गधारी, धनुष-बाण लिए हुए युवा श्रीराम लक्ष्मण सहित, जो हमारे मनोरथ हैं, चलते हुए हमारी रक्षा करें।

Meaning

Fully armed, wearing armor, bearing a sword, holding bow and arrows, youthful Lord Rama along with Lakshmana — may He who is our heart's desire protect us as He walks with us.

stotra
Verse 23

रामो दाशरथिः शूरो लक्ष्मणानुचरो बली। काकुत्स्थः पुरुषः पूर्णः कौसल्येयो रघूत्तमः॥

Rāmo dāśarathiḥ śūro lakṣmaṇānucaro balī. Kākutsthaḥ puruṣaḥ pūrṇaḥ kausalyeyo raghūttamaḥ.

अर्थ

दशरथनन्दन शूरवीर राम, लक्ष्मण सहित, बलवान, काकुत्स्थकुलोत्पन्न, पूर्ण पुरुष, कौसल्या के पुत्र, रघुवंशशिरोमणि।

Meaning

Rama, the heroic son of Dasharatha, powerful and accompanied by Lakshmana, descendant of Kakutstha, the complete Supreme Being, son of Kausalya, the best of the Raghu dynasty.

stotra
Verse 24

वेदान्तवेद्यो यज्ञेशः पुराणपुरुषोत्तमः। जानकीवल्लभः श्रीमानप्रमेयपराक्रमः॥

Vedāntavedyo yajñeśaḥ purāṇapuruṣottamaḥ. Jānakīvallabhaḥ śrīmānaprameyaparākramaḥ.

अर्थ

जो वेदान्त से जानने योग्य हैं, यज्ञों के ईश्वर हैं, पुराणपुरुषोत्तम हैं, जानकीवल्लभ हैं, श्रीमान् हैं और जिनका पराक्रम अप्रमेय है।

Meaning

He who is knowable through Vedanta, the Lord of all sacrifices, the ancient Supreme Person, the beloved of Sita, glorious and of immeasurable valor.

stotra
Verse 25

इतीदं कृत्तिवासेन कृतं रामस्य कीर्तनम्। यो रामस्य सदा भक्तः स तस्य प्रियः सदा॥

Itīdaṃ kṛttivāsena kṛtaṃ rāmasya kīrtanam. Yo rāmasya sadā bhaktaḥ sa tasya priyaḥ sadā.

अर्थ

इस प्रकार यह श्रीराम का कीर्तन भगवान शिव (कृत्तिवास) द्वारा रचित है। जो सदा राम का भक्त है, राम उसके सदा प्रिय हैं।

Meaning

Thus this glorification of Lord Rama was composed by Lord Shiva (the wearer of animal skin). Whoever is always devoted to Rama, Rama is always dear to him.

stotra
Verse 26

रामाय रामभद्राय रामचन्द्राय वेधसे। रघुनाथाय नाथाय सीतायाः पतये नमः॥

Rāmāya rāmabhadrāya rāmacandrāya vedhase. Raghunāthāya nāthāya sītāyāḥ pataye namaḥ.

अर्थ

श्रीराम को, रामभद्र को, रामचन्द्र को, विधाता को, रघुनाथ को, नाथ को, सीतापति को नमस्कार।

Meaning

Salutations to Rama, to the auspicious Ramabhadra, to Ramachandra the Creator, to Lord Raghunatha, to the Lord and protector, and to the husband of Sita.

stotra
Verse 27

श्रीराम राम रघुनन्दन राम राम श्रीराम राम भरताग्रज राम राम। श्रीराम राम रणकर्कश राम राम श्रीराम राम शरणं भव राम राम॥

Śrīrāma rāma raghunandana rāma rāma śrīrāma rāma bharatāgraja rāma rāma. Śrīrāma rāma raṇakarkaśa rāma rāma śrīrāma rāma śaraṇaṃ bhava rāma rāma.

अर्थ

हे श्रीराम, रघुनन्दन राम राम! हे श्रीराम, भरत के अग्रज राम राम! हे श्रीराम, रणकर्कश राम राम! हे श्रीराम, मेरे शरण हों राम राम!

Meaning

O Shri Rama, Rama, joy of the Raghu dynasty, Rama Rama! O Shri Rama, Rama, elder brother of Bharata, Rama Rama! O Shri Rama, Rama, fierce in battle, Rama Rama! O Shri Rama, Rama, be my refuge, Rama Rama!

stotra
Verse 28

श्रीरामचन्द्रचरणौ मनसा स्मरामि श्रीरामचन्द्रचरणौ वचसा गृणामि। श्रीरामचन्द्रचरणौ शिरसा नमामि श्रीरामचन्द्रचरणौ शरणं प्रपद्ये॥

Śrīrāmacandrācaraṇau manasā smarāmi śrīrāmacandrācaraṇau vacasā gṛṇāmi. Śrīrāmacandrācaraṇau śirasā namāmi śrīrāmacandrācaraṇau śaraṇaṃ prapadye.

अर्थ

मैं श्रीरामचन्द्र के चरणों को मन से स्मरण करता हूँ, वाणी से स्तुति करता हूँ, शिर से प्रणाम करता हूँ, और श्रीरामचन्द्र के चरणों की शरण लेता हूँ।

Meaning

I remember the feet of Shri Ramachandra with my mind, I praise them with my speech, I bow to them with my head, and I take refuge at the feet of Shri Ramachandra.

stotra
Verse 29

मातारामो मत्पिता रामचन्द्रः स्वामी रामो मत्सखा रामचन्द्रः। सर्वस्वं मे रामचन्द्रो दयालुर् नान्यं जाने नैव जाने न जाने॥

Mātā rāmo matpitā rāmacandraḥ svāmī rāmo matsakḥā rāmacandraḥ. Sarvasvaṃ me rāmacandro dayālur nānyaṃ jāne naiva jāne na jāne.

अर्थ

राम मेरी माता हैं, रामचन्द्र मेरे पिता हैं, राम मेरे स्वामी हैं, रामचन्द्र मेरे सखा हैं। दयालु रामचन्द्र मेरा सर्वस्व हैं — मैं अन्य किसी को नहीं जानता, नहीं जानता, नहीं जानता।

Meaning

Rama is my mother, Ramachandra is my father, Rama is my master, Ramachandra is my friend. The compassionate Ramachandra is my everything — I know no other, I truly know no other, I know none other.

stotra
Verse 30

दक्षिणे लक्ष्मणो यस्य वामे तु जनकात्मजा। पुरतो मारुतिर्यस्य तं वन्दे रघुनन्दनम्॥

Dakṣiṇe lakṣmaṇo yasya vāme tu janakātmajā. Purato mārutiryasya taṃ vande raghunandanam.

अर्थ

जिनके दाहिनी ओर लक्ष्मण हैं, बाईं ओर जानकी हैं, और सामने हनुमान खड़े हैं — उन रघुनन्दन को मैं वन्दन करता हूँ।

Meaning

I bow to Lord Raghunandana, to whose right stands Lakshmana, to whose left is Sita the daughter of Janaka, and before whom stands Hanuman.

stotra
Verse 31

लोकाभिरामं रणरङ्गधीरं राजीवनेत्रं रघुवंशनाथम्। कारुण्यरूपं करुणाकरं तं श्रीरामचन्द्रं शरणं प्रपद्ये॥

Lokābhirāmaṃ raṇaraṅgadhīraṃ rājīvanetraṃ raghuvaṃśanātham. Kāruṇyarūpaṃ karuṇākaraṃ taṃ śrīrāmacandraṃ śaraṇaṃ prapadye.

अर्थ

जो सब लोकों को आनन्दित करते हैं, रणभूमि में धीर हैं, कमलनयन हैं, रघुवंश के नाथ हैं, करुणा के रूप और करुणा के सागर हैं — उन श्रीरामचन्द्र की मैं शरण लेता हूँ।

Meaning

I take refuge in Shri Ramachandra who delights all the worlds, who is brave on the battlefield, who has lotus eyes, who is lord of the Raghu dynasty, who is the embodiment of compassion and the ocean of mercy.

stotra
Verse 32

मनोजवं मारुततुल्यवेगं जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम्। वातात्मजं वानरयूथमुख्यं श्रीरामदूतं शरणं प्रपद्ये॥

Manojaваṃ mārutatulyavegaṃ jitendriyaṃ buddhimatāṃ variṣṭham. Vātātmajaṃ vānarayūthamukhyaṃ śrīrāmadūtaṃ śaraṇaṃ prapadye.

अर्थ

मन की गति वाले, वायु जैसे वेगी, जितेन्द्रिय, बुद्धिमानों में श्रेष्ठ, वायुपुत्र, वानर सेना के प्रमुख, श्रीराम के दूत (हनुमान) की मैं शरण लेता हूँ।

Meaning

I take refuge in the messenger of Shri Rama, who is swift as thought, fast as the wind, who has conquered his senses, the foremost among the intelligent, the son of the Wind God, and the chief of the monkey army.

stotra
Verse 33

कूजन्तं रामरामेति मधुरं मधुराक्षरम्। आरुह्य कविताशाखां वन्दे वाल्मीकिकोकिलम्॥

Kūjantaṃ rāmarāmeti madhuraṃ madhurākṣaram. Āruhya kavitāśākhāṃ vande vālmīkikokilam.

अर्थ

कविता की शाखा पर बैठकर मधुर अक्षरों में 'राम राम' का मीठा गान करने वाले कोकिल-सम वाल्मीकि को मैं वन्दन करता हूँ।

Meaning

I bow to the cuckoo-like sage Valmiki who, having perched on the branch of poetry, sings sweetly 'Rama Rama' with the most melodious syllables.

stotra
Verse 34

आपदामपहर्तारं दातारं सर्वसम्पदाम्। लोकाभिरामं श्रीरामं भूयो भूयो नमाम्यहम्॥

Āpadāmapahartāraṃ dātāraṃ sarvasampadām. Lokābhirāmaṃ śrīrāmaṃ bhūyo bhūyo namāmyaham.

अर्थ

विपत्तियों को हरने वाले, सब सम्पदाओं के दाता, लोकाभिराम श्रीराम को मैं बार-बार नमस्कार करता हूँ।

Meaning

I bow again and again to Shri Rama, who removes all calamities, who bestows all prosperity, and who is the delight of the entire world.

stotra
Verse 35

भर्जनं भवबीजानामर्जनं सुखसम्पदाम्। तर्जनं यमदूतानां रामरामेति गर्जनम्॥

Bharjanaṃ bhavabījānāmarjanaṃ sukhasampadām. Tarjanaṃ yamadūtānāṃ rāmarāmeti garjanam.

अर्थ

'राम राम' का गर्जन संसार के बीजों को भस्म करता है, सुख-सम्पदा अर्जित कराता है, और यमदूतों को भयभीत करता है।

Meaning

The chant of 'Rama Rama' burns the seeds of worldly bondage, earns happiness and prosperity, and frightens away the messengers of death.

phalashruti
Verse 36

रामो राजमणिः सदा विजयते रामं रमेशं भजे रामेणाभिहता निशाचरचमूर्रामाय तस्मै नमः। रामान्नास्ति परायणं परतरं रामस्य दासोऽस्म्यहं रामे चित्तलयः सदा भवतु मे भो राम मामुद्धर॥

Rāmo rājamaṇiḥ sadā vijayate rāmaṃ rameśaṃ bhaje rāmeṇābhihatā niśācaracamūrrāmāya tasmai namaḥ. Rāmannāsti parāyaṇaṃ parataraṃ rāmasya dāso'smyahaṃ rāme cittalayaḥ sadā bhavatu me bho rāma māmuddhara.

अर्थ

राम राजाओं में मणि हैं, सदा विजयी हैं! मैं रमेश राम को भजता हूँ। राम ने निशाचर सेना को नष्ट किया — उन राम को नमस्कार! राम से बढ़कर कोई परायण नहीं। मैं राम का दास हूँ। मेरा चित्त सदा राम में लीन रहे। हे राम, मेरा उद्धार करो!

Meaning

Rama is the jewel among kings and is ever victorious! I worship Rama, the Lord of Lakshmi. The demon armies were destroyed by Rama — to that Rama, salutations! There is no refuge greater than Rama. I am Rama's servant. May my mind always be absorbed in Rama. O Rama, please rescue me!

phalashruti
Verse 37

राम रामेति रामेति रमे रामे मनोरमे। सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनाम वरानने॥

Rāma rāmeti rāmeti rame rāme manorame. Sahasranāma tattulyaṃ rāmanāma varānane.

अर्थ

'राम राम राम' कहकर मैं मनोहर राम में रमता हूँ। हे वरानने (पार्वती), राम नाम विष्णु सहस्रनाम के तुल्य है।

Meaning

By chanting 'Rama, Rama, Rama,' I delight in the enchanting Rama. O beautiful Parvati, the single name 'Rama' is equal to chanting the thousand names of Vishnu.

phalashruti
Verse 38

इति श्रीबुधकौशिकमुनिविरचितं श्रीरामरक्षास्तोत्रं सम्पूर्णम्। श्रीसीतारामचन्द्रार्पणमस्तु॥

Iti śrībudhakaushikamuniviracitaṃ śrīrāmarakṣāstotraṃ sampūrṇam. Śrīsītārāmacandrārpaṇamastu.

अर्थ

इस प्रकार श्री बुधकौशिक मुनि द्वारा रचित श्री रामरक्षास्तोत्र सम्पूर्ण हुआ। यह श्री सीतारामचन्द्र को अर्पित हो।

Meaning

Thus ends the Shri Ram Raksha Stotra composed by the revered sage Budhakoushika. May this be offered to Shri Sita-Ramachandra.