मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्याः कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्नः । वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥४७-१२॥
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ | vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk ||47-12||
O honeybee, friend of a cheater. Do not touch my feet. Your antennae are stained with the vermilion that rubbed off another woman's breasts onto Krishna's garland. Let the Lord of Mathura keep his favor for those proud city-women. And let the whole assembly of the Yadus laugh at him, since he chose a messenger like you.
Modern Reflection
A friend of someone who hurt you walks in. You notice a small detail on them: a shirt, a cologne, a turn of phrase. The detail belongs to the one who hurt you. Your reproach has nowhere to go, so it lands on the visitor. The Sanskrit catches this displaced anger exactly. The gopi cannot scold Krishna; he is gone. So she scolds the bee.