Skip to main content
Chalisa

Sita Chalisa

सीता चालीसा

The Sita Chalisa is a devotional hymn dedicated to Mata Sita, also known as Janaki, Vaidehi, and Janaksuta. It narrates her divine birth from the earth, her marriage to Lord Rama, exile, abduction by Ravana, unwavering purity, motherhood of Lava and Kusha, and her final return to Mother Earth. This structured version contains 2 opening dohas, 40 chaupais, and 1 closing doha, totaling 43 verses.

Deity: Sita
43 Verses
Traditional
Sita Navami / Janaki Jayanti · Friday

सीता चालीसा माता सीता को समर्पित भक्ति स्तोत्र है, जिन्हें जानकी, वैदेही और जनकसुता भी कहा जाता है। इसमें उनके धरती से दिव्य प्राकट्य, श्रीराम से विवाह, वनवास, रावण द्वारा हरण, अडिग पवित्रता, लव-कुश की मातृत्व-लीला और अंततः धरती माता में समा जाने की कथा आती है। इस संरचित संस्करण में 2 आरंभिक दोहे, 40 चौपाइयाँ और 1 समापन दोहा है, कुल 43 पद।

doha opening
Verse 1

बन्दौ चरण सरोज निज, जनक लली सुख धाम। राम प्रिय किरपा करें, सुमिरौं आठों धाम॥

bandau caraṇa saroja nija, janaka lalī sukha dhāma. rāma priya kirapā kareṁ, sumirauṁ āṭhoṁ dhāma.

अर्थ

मैं जनक की लली, सुख की धाम सीता जी के चरण कमलों को प्रणाम करता/करती हूँ। रामप्रिय माता कृपा करें, मैं सभी पवित्र धामों का स्मरण करता/करती हूँ।

Meaning

I bow to the lotus feet of Sita, daughter of Janaka and abode of bliss. May Rama’s beloved bless me as I remember all sacred abodes.

doha opening
Verse 2

कीरति गाथा जो पढ़ें, सुधरैं सगरे काम। मन मन्दिर बासा करें, दुःख भंजन सिया राम॥

kīrati gāthā jo paṛheṁ, sudharaiṁ sagare kāma. mana mandira bāsā kareṁ, duḥkha bhañjana siyā rāma.

अर्थ

जो यह कीर्ति गाथा पढ़ता है, उसके सभी काम सुधरते हैं। दुख भंजन सिया-राम मन मंदिर में वास करें।

Meaning

Whoever reads this praise has their works improved. May Sita-Rama, removers of sorrow, dwell in the temple of the mind.

chaupai
Verse 3

राम प्रिया रघुपति रघुराई। बैदेही की कीरत गाई॥

rāma priyā raghupati raghurāī. baidehī kī kīrata gāī.

अर्थ

मैं रघुपति रघुराई श्रीराम की प्रिय वैदेही सीता की कीर्ति गाता/गाती हूँ।

Meaning

I sing the glory of Vaidehi Sita, beloved of Lord Rama, the king of the Raghu line.

chaupai
Verse 4

चरण कमल बन्दों सिर नाई। सिय सुरसरि सब पाप नसाई॥

caraṇa kamala bandoṁ sira nāī. siya surasari saba pāpa nasāī.

अर्थ

मैं सिर झुकाकर सीता जी के चरण कमलों को प्रणाम करता/करती हूँ; वे गंगा समान सभी पापों को नष्ट करती हैं।

Meaning

I bow my head to Sita’s lotus feet; like the sacred Ganga, she removes all sin.

chaupai
Verse 5

जनक दुलारी राघव प्यारी। भरत लखन शत्रुहन वारी॥

janaka dulārī rāghava pyārī. bharata lakhana śatruhana vārī.

अर्थ

सीता जनक की दुलारी, राघव की प्यारी और भरत, लक्ष्मण, शत्रुघ्न द्वारा वंदनीय हैं।

Meaning

Sita is Janaka’s cherished daughter, Rama’s beloved, and revered by Bharata, Lakshmana, and Shatrughna.

chaupai
Verse 6

दिव्य धरा सों उपजी सीता। मिथिलेश्वर भयो नेह अतीता॥

divya dharā soṁ upajī sītā. mithileśvara bhayo neha atītā.

अर्थ

सीता दिव्य धरती से प्रकट हुईं और मिथिला नरेश जनक का प्रेम उनके प्रति असीम हो गया।

Meaning

Sita arose from the sacred earth, and King Janaka of Mithila loved her beyond measure.

chaupai
Verse 7

सिया रूप भायो मनवा अति। रच्यो स्वयंवर जनक महीपति॥

siyā rūpa bhāyo manavā ati. racyo svayaṁvara janaka mahīpati.

अर्थ

सीता का रूप सबके मन को अत्यंत भाया, इसलिए जनक महाराज ने स्वयंवर रचाया।

Meaning

Sita’s beauty delighted every heart, so King Janaka arranged her svayamvara.

chaupai
Verse 8

भारी शिव धनुष खींचै जोई। सिय जयमाल साजिहैं सोई॥

bhārī śiva dhanuṣa khīñcai joī. siya jayamāla sājihaiṁ soī.

अर्थ

जो शिव के भारी धनुष को उठाकर चढ़ा सके, वही सिया की जयमाला पाएगा।

Meaning

The one who could lift and string Shiva’s mighty bow would receive Sita’s garland.

chaupai
Verse 9

भूपति नरपति रावण संगा। नाहिं करि सके शिव धनु भंगा॥

bhūpati narapati rāvaṇa saṅgā. nāhiṁ kari sake śiva dhanu bhaṅgā.

अर्थ

अनेक राजा-नरपति और रावण भी शिव धनुष को न तोड़ सके, न चढ़ा सके।

Meaning

Many kings, rulers, and even Ravana could not break or string Shiva’s bow.

chaupai
Verse 10

जनक निराश भए लखि कारन। जनम्यो नाहिं अवनिमोहि तारन॥

janaka nirāśa bhae lakhi kārana. janamyo nāhiṁ avani mohi tāran.

अर्थ

सबको असफल देखकर जनक निराश हुए और सोचने लगे कि क्या पृथ्वी पर कोई योग्य वीर जन्मा ही नहीं।

Meaning

Seeing everyone fail, Janaka felt sorrow and wondered whether no worthy hero had been born on earth.

chaupai
Verse 11

यह सुन विश्वामित्र मुस्काए। राम लखन मुनि सीस नवाए॥

yaha suna viśvāmitra muskāe. rāma lakhana muni sīsa navāe.

अर्थ

यह सुनकर विश्वामित्र मुस्काए; राम और लक्ष्मण ने मुनि को सिर नवाया।

Meaning

Hearing this, Vishwamitra smiled; Rama and Lakshmana bowed to the sage.

chaupai
Verse 12

आज्ञा पाई उठे रघुराई। इष्ट देव गुरु हियहिं मनाई॥

ājñā pāī uṭhe raghurāī. iṣṭa deva guru hiyahiṁ manāī.

अर्थ

आज्ञा पाकर रघुराई उठे और अपने इष्टदेव व गुरु को हृदय में स्मरण किया।

Meaning

With permission, Rama rose and remembered his chosen deity and guru in his heart.

chaupai
Verse 13

जनक सुता गौरी सिर नावा। राम रूप उनके हिय भावा॥

janaka sutā gaurī sira nāvā. rāma rūpa unake hiya bhāvā.

अर्थ

जनकसुता सीता ने गौरी को सिर नवाया और राम का रूप उनके हृदय को भा गया।

Meaning

Sita bowed to Goddess Gauri, and Rama’s form filled her heart with devotion and joy.

chaupai
Verse 14

मारत पलक राम कर धनु लै। खंड खंड करि पटकिन भू पै॥

mārata palaka rāma kara dhanu lai. khaṇḍa khaṇḍa kari paṭakina bhū pai.

अर्थ

पलक झपकते ही राम ने धनुष उठाया और उसे खंड-खंड कर पृथ्वी पर पटक दिया।

Meaning

In the blink of an eye, Rama lifted the bow and broke it into pieces upon the earth.

chaupai
Verse 15

जय जयकार हुई अति भारी। आनन्दित भए सबैं नर नारी॥

jaya jayakāra huī ati bhārī. ānandita bhae sabaiṁ nara nārī.

अर्थ

जय-जयकार बहुत हुई और सभी नर-नारी आनंदित हो उठे।

Meaning

Great cries of victory arose, and all men and women became joyful.

chaupai
Verse 16

सिय चली जयमाल सम्हाले। मुदित होय ग्रीवा में डाले॥

siya calī jayamāla samhāle. mudita hoya grīvā meṁ ḍāle.

अर्थ

सिया जयमाला सँभालकर चलीं और आनंदपूर्वक राम के गले में डाल दी।

Meaning

Sita walked forward holding the garland and joyfully placed it around Rama’s neck.

chaupai
Verse 17

मंगल बाज बजे चहुँ ओरा। परे राम संग सिया के फेरा॥

maṅgala bāja baje cahuṁ orā. pare rāma saṅga siyā ke pherā.

अर्थ

चारों ओर मंगल बाजे बजे और सिया-राम के विवाह फेरे संपन्न हुए।

Meaning

Auspicious music sounded everywhere as Sita and Rama completed the sacred wedding rounds.

chaupai
Verse 18

लौटी बारात अवधपुर आई। तीनों मातु करैं नोराई॥

lauṭī bārāta avadhapura āī. tīnoṁ mātu karaiṁ norāī.

अर्थ

बारात लौटकर अवधपुर आई और तीनों माताओं ने प्रेमपूर्वक नौराई की।

Meaning

The wedding procession returned to Ayodhya, where the three mothers welcomed them with loving rites.

chaupai
Verse 19

कैकेई कनक भवन सिय दीन्हा। मातु सुमित्रा गोदहि लीन्हा॥

kaikeyī kanaka bhavana siya dīnhā. mātu sumitrā godahi līnhā.

अर्थ

कैकेई ने सिया को कनक भवन दिया और माता सुमित्रा ने उन्हें गोद में लिया।

Meaning

Kaikeyi gifted Sita the golden palace, and Mother Sumitra lovingly took her into her lap.

chaupai
Verse 20

कौशल्या सूत भेंट दियो सिय। हरख अपार हुए सीता हिय॥

kauśalyā sūta bheṇṭa diyo siya. harakha apāra hue sītā hiya.

अर्थ

कौशल्या ने सिया को प्रेमपूर्ण भेंट दी और सीता का हृदय अपार हर्ष से भर गया।

Meaning

Kausalya blessed Sita with loving gifts, and Sita’s heart filled with boundless joy.

chaupai
Verse 21

सब विधि बांटी बधाई। राजतिलक कई युक्ति सुनाई॥

saba vidhi bāṇṭī badhāī. rājatilaka kaī yukti sunāī.

अर्थ

हर प्रकार से बधाइयाँ बाँटी गईं और राजतिलक की अनेक युक्तियाँ सुनाई जाने लगीं।

Meaning

Congratulations were shared in every way, and plans for Rama’s coronation began to be discussed.

chaupai
Verse 22

मंद मती मंथरा अडाइन। राम न भरत राजपद पाइन॥

manda matī mantharā aḍāina. rāma na bharata rājapada pāina.

अर्थ

मंद बुद्धि मंथरा ने अड़कर राम और भरत के राजपद का विवाद खड़ा किया।

Meaning

Deluded Manthara interfered and stirred the issue of whether Rama or Bharata should receive the throne.

chaupai
Verse 23

कैकेई कोप भवन मा गइली। वचन पति सों अपनेई गहिली॥

kaikeyī kopa bhavana mā gailī. vacana pati soṁ apaneī gahilī.

अर्थ

कैकेई कोप भवन में गईं और पति से मिले वचनों को पकड़ लिया।

Meaning

Kaikeyi entered the chamber of anger and demanded the promises once given by her husband.

chaupai
Verse 24

चौदह बरस कोप बनवासा। भरत राजपद देहि दिलासा॥

caudaha barasa kopa banavāsā. bharata rājapada dehi dilāsā.

अर्थ

उन्होंने राम के लिए चौदह वर्ष का वनवास और भरत को राजपद देने की माँग की।

Meaning

She demanded fourteen years of exile for Rama and the royal throne for Bharata.

chaupai
Verse 25

आज्ञा मानि चले रघुराई। संग जानकी लक्षमन भाई॥

ājñā māni cale raghurāī. saṅga jānakī lakhsmana bhāī.

अर्थ

आज्ञा मानकर रघुराई वन को चले; साथ में जानकी और भाई लक्ष्मण थे।

Meaning

Obeying the command, Rama departed for the forest with Janaki Sita and brother Lakshmana.

chaupai
Verse 26

सिय श्री राम पथ पथ भटकैं। मृग मारीचि देखि मन अटकै॥

siya śrī rāma patha patha bhaṭakaiṁ. mṛga mārīci dekhi mana aṭakai.

अर्थ

सिया और श्रीराम वन-पथों पर चले; मारीच मृग को देखकर सीता का मन ठहर गया।

Meaning

Sita and Rama wandered through the forest, and Sita’s mind was drawn to the golden deer, Maricha in disguise.

chaupai
Verse 27

राम गए माया मृग मारन। रावण साधु बन्यो सिय कारन॥

rāma gaye māyā mṛga māran. rāvaṇa sādhu banyo siya kārana.

अर्थ

राम माया मृग को मारने गए और रावण साधु बनकर सिया के पास आया।

Meaning

Rama went to pursue the illusory deer, while Ravana came disguised as a sage to deceive Sita.

chaupai
Verse 28

भिक्षा कै मिस लै सिय भाग्यो। लंका जाई डरावन लाग्यो॥

bhikṣā kai misa lai siya bhāgyo. laṅkā jāī ḍarāvana lāgyo.

अर्थ

भिक्षा के बहाने रावण सिया को ले भागा और लंका जाकर डराने लगा।

Meaning

Using the pretext of alms, Ravana abducted Sita and took her to frightening Lanka.

chaupai
Verse 29

राम वियोग सों सिय अकुलानी। रावण सों कही कर्कश बानी॥

rāma viyoga soṁ siya akulānī. rāvaṇa soṁ kahī karkaśa bānī.

अर्थ

राम-वियोग से सिया व्याकुल हुईं, फिर भी उन्होंने रावण से कठोर और निर्भीक वचन कहे।

Meaning

In separation from Rama, Sita was deeply distressed, yet she spoke sternly and fearlessly to Ravana.

chaupai
Verse 30

हनुमान प्रभु लाए अंगूठी। सिय चूड़ामणि दिहिन अनूठी॥

hanumān prabhu lāe aṅgūṭhī. siya cūṛāmaṇi dihina anūṭhī.

अर्थ

हनुमान प्रभु की अंगूठी लाए और सिय ने उन्हें अपनी अनूठी चूड़ामणि दी।

Meaning

Hanuman brought Rama’s ring to Sita, and Sita gave him her precious chudamani as a sign.

chaupai
Verse 31

अष्टसिद्धि नवनिधि वर पावा। महावीर सिय शीश नवावा॥

aṣṭa-siddhi nava-nidhi vara pāvā. mahāvīra siya śīśa navāvā.

अर्थ

महावीर हनुमान ने अष्टसिद्धि और नव निधि का वर पाया तथा सिय के सामने शीश नवाया।

Meaning

Hanuman received the boon of eight siddhis and nine treasures, and the great hero bowed before Sita.

chaupai
Verse 32

सेतु बाँधी प्रभु लंका जीती। भक्त विभीषण सों करि प्रीती॥

setu bāṁdhī prabhu laṅkā jītī. bhakta vibhīṣaṇa soṁ kari prītī.

अर्थ

प्रभु ने सेतु बाँधा, लंका जीती और भक्त विभीषण से प्रेम किया।

Meaning

Rama built the bridge, conquered Lanka, and lovingly accepted the devotee Vibhishana.

chaupai
Verse 33

चढ़ि विमान सिय रघुपति आए। भरत भ्रात प्रभु चरण सुहाए॥

caṛhi vimāna siya raghupati āe. bharata bhrāta prabhu caraṇa suhāe.

अर्थ

सिया और रघुपति विमान पर चढ़कर लौटे और भरत ने प्रभु के चरणों का आदर किया।

Meaning

Sita and Rama returned by the celestial chariot, and Bharata lovingly honored Rama’s feet.

chaupai
Verse 34

अवध नरेश पाई राघव से। सिय महारानी देखि हिय हुलसे॥

avadha nareśa pāī rāghava se. siya mahārānī dekhi hiya hulase.

अर्थ

राघव अवध नरेश बने और सिया महारानी को देखकर हृदय हर्षित हुए।

Meaning

Rama became king of Ayodhya, and hearts rejoiced to see Sita as the queen.

chaupai
Verse 35

रजक बोल सुनी सिय वन भेजी। लखनलाल प्रभु बात सहेजी॥

rajaka bola sunī siya vana bhejī. lakhanalāla prabhu bāta sahejī.

अर्थ

रजक के बोल सुनकर सिया वन भेजी गईं और लक्ष्मण ने प्रभु की बात कठिन मन से निभाई।

Meaning

After hearing the washerman’s words, Sita was sent to the forest, and Lakshmana carried the painful command.

chaupai
Verse 36

बाल्मीक मुनि आश्रय दीन्यो। लव कुश जन्म वहाँ पै लीन्हो॥

bālmīka muni āśraya dīnyo. lava kuśa janma vahāṁ pai līnho.

अर्थ

बाल्मीकि मुनि ने सीता को आश्रय दिया और वहीं लव-कुश का जन्म हुआ।

Meaning

Sage Valmiki gave Sita refuge, and there Lava and Kusha were born.

chaupai
Verse 37

विविध भाँती गुण शिक्षा दीन्हीं। दोनुह रामचरित रट लीन्हीं॥

vividh bhāṁti guṇa śikṣā dīnhīṁ. donuh rāmacarita raṭ līnhīṁ.

अर्थ

दोनों बालकों को विविध गुणों की शिक्षा मिली और उन्होंने रामचरित कंठस्थ किया।

Meaning

The children received many forms of virtuous education and learned the Ramcharit by heart.

chaupai
Verse 38

लरिकल कै सुनि सुमधुर बानी। रामसिया सुत दुई पहिचानी॥

larikala kai suni sumadhura bānī. rāmasiyā suta duī pahicānī.

अर्थ

बालकों की सुमधुर वाणी सुनकर वे राम-सिया के दो पुत्र पहचाने गए।

Meaning

Hearing the boys’ sweet recitation, they were recognized as the two sons of Rama and Sita.

chaupai
Verse 39

भूलमानि सिय वापस लाए। राम जानकी सबहि सुहाए॥

bhūla māni siya vāpas lāe. rāma jānakī sabahi suhāe.

अर्थ

भूल मानकर सिया को वापस लाया गया और राम-जानकी सबको सुहाए।

Meaning

Accepting the mistake, Sita was brought back; the reunion of Rama and Janaki pleased all.

chaupai
Verse 40

सती प्रमाणिकता केहि कारन। बसुंधरा सिय के हिय धारन॥

satī pramāṇikatā kehi kārana. basundharā siya ke hiya dhāran.

अर्थ

सीता की पवित्रता और प्रमाणिकता के कारण बसुंधरा ने सिय को अपने हृदय में धारण किया।

Meaning

To affirm Sita’s purity and truth, Mother Earth held Sita in her heart.

chaupai
Verse 41

अवनि सुता अवनी मां सोई। राम जानकी यही विधि खोई॥

avani sutā avanī māṁ soī. rāma jānakī yahī vidhi khoī.

अर्थ

अवनि सुता सीता अवनी माँ में समा गईं और इसी प्रकार राम-जानकी का वियोग हुआ।

Meaning

The daughter of the earth returned to Mother Earth, and thus Rama and Janaki were separated.

chaupai
Verse 42

पतिव्रता मर्यादित माता। सीता सती नवावों माथा॥

pativratā maryādita mātā. sītā satī navāvoṁ māthā.

अर्थ

मैं पतिव्रता, मर्यादित और सती माता सीता को माथा नवाता/नवाती हूँ।

Meaning

I bow my head to Mother Sita, the pure, dignified, and devoted one.

doha closing
Verse 43

जनकसुता अवनिधिया, राम प्रिया लव-कुश मात। चरणकमल जेहि उन बसै, सीता सुमिरै प्रात॥

janakasutā avanidhiyā, rāma priyā lava-kuśa māta. caraṇakamala jehi una basai, sītā sumirai prāta.

अर्थ

वे जनकसुता, अवनिधिया, रामप्रिया और लव-कुश की माता हैं। जो प्रातः सीता के चरणकमलों का स्मरण करता है, वह धन्य होता है।

Meaning

She is Janaka’s daughter, child of the earth, Rama’s beloved, and mother of Lava and Kusha. Blessed is the one who remembers Sita’s lotus feet each morning.

Sita Chalisa

Traditional

0:00
0:00
Share
🕉️

Best Time to Recite

Sita Navami / Janaki JayantiFridayDuring morning or evening pujaBefore or after Ramayana recitationDuring Sita-Rama worship
← All Mantras & Stotrams

Community Reflections

🕉️

Be the first to share your reflection.