Sai Baba Chalisa
साईं बाबा चालीसा
The Sai Baba Chalisa is a Hindu devotional hymn dedicated to Shri Shirdi Sai Baba. This version contains 40 chaupais praising Sai Baba’s compassion, protection of devotees, unity beyond religious boundaries, and grace toward the poor and distressed.
साईं बाबा चालीसा श्री शिरडी साईं बाबा को समर्पित एक हिंदू भक्ति स्तोत्र है। इस संस्करण में 40 चौपाइयाँ हैं जो साईं बाबा की करुणा, भक्त-रक्षा, धार्मिक सीमाओं से परे समता और दीन-दुखियों पर कृपा का वर्णन करती हैं।
पहले साई के चरणों में, अपना शीश नमाऊं मैं। कैसे शिरडी साई आए, सारा हाल सुनाऊं मैं॥
pahale sāī ke caraṇoṁ meṁ, apanā śīśa namāūṁ maiṁ. kaise śiraḍī sāī āe, sārā hāla sunāūṁ maiṁ.
सबसे पहले मैं साईं बाबा के चरणों में अपना शीश झुकाता/झुकाती हूँ। अब मैं सुनाता/सुनाती हूँ कि साईं शिरडी कैसे आए और उसे पावन बनाया।
First, I bow my head at the feet of Sai Baba. I now narrate how Sai came to Shirdi and made it sacred.
कौन है माता, पिता कौन है, ये न किसी ने भी जाना। कहां जन्म साई ने धारा, प्रश्न पहेली रहा बना॥
kauna hai mātā, pitā kauna hai, ye na kisī ne bhī jānā. kahāṁ janma sāī ne dhārā, praśna pahelī rahā banā.
किसी ने भी यह नहीं जाना कि साईं बाबा की माता-पिता कौन थे और उनका जन्म कहाँ हुआ। उनका जन्म एक पवित्र रहस्य बना रहा।
No one truly knew who Sai Baba’s mother or father were, nor where he was born. His origin remained a sacred mystery.
कोई कहे अयोध्या के, ये रामचंद्र भगवान हैं। कोई कहता साई बाबा, पवन पुत्र हनुमान हैं॥
koī kahe ayodhyā ke, ye rāmacandra bhagavāna haiṁ. koī kahtā sāī bābā, pavana putra hanumāna haiṁ.
कोई उन्हें अयोध्या के श्रीरामचंद्र भगवान कहता है, तो कोई साईं बाबा को पवनपुत्र हनुमान मानता है।
Some called him Lord Ramachandra of Ayodhya; others saw Sai Baba as Hanuman, the son of the Wind.
कोई कहता मंगल मूर्ति, श्री गजानंद हैं साई। कोई कहता गोकुल मोहन, देवकी नन्दन हैं साई॥
koī kahtā maṅgala mūrti, śrī gajānanda haiṁ sāī. koī kahtā gokula mohana, devakī nandana haiṁ sāī.
कोई साईं को मंगलमूर्ति श्रीगणेश मानता है, तो कोई उन्हें गोकुलमोहन देवकीनंदन कृष्ण कहता है।
Some saw Sai as Ganesha, the auspicious one; others saw him as Krishna, the beloved son of Devaki.
शंकर समझे भक्त कई तो, बाबा को भजते रहते। कोई कह अवतार दत्त का, पूजा साई की करते॥
śaṅkara samajhe bhakta kaī to, bābā ko bhajate rahate. koī kahe avatāra datta kā, pūjā sāī kī karate.
कई भक्त बाबा को शंकर समझकर भजते हैं, और कोई उन्हें दत्तात्रेय का अवतार मानकर पूजा करता है।
Many devotees worshipped Baba as Lord Shiva, while others regarded him as an incarnation of Dattatreya.
कुछ भी मानो उनको तुम, पर साई हैं सच्चे भगवान। बड़े दयालु दीनबन्धु, कितनों को दिया जीवन दान॥
kucha bhī māno unako tuma, para sāī haiṁ sacce bhagavāna. baṛe dayālu dīnabandhu, kitanoṁ ko diyā jīvana dāna.
तुम उन्हें किसी भी रूप में मानो, साईं सच्चे भगवान हैं—दयालु दीनबंधु, जिन्होंने अनेक लोगों को जीवनदान और आशा दी।
However one may understand him, Sai is revered as a true divine presence, compassionate friend of the humble, who gave life and hope to many.
कई वर्ष पहले की घटना, तुम्हें सुनाऊंगा मैं बात। किसी भाग्यशाली की, शिरडी में आई थी बारात॥
kaī varṣa pahale kī ghaṭanā, tumheṁ sunāūṅgā maiṁ bāta. kisī bhāgyaśālī kī, śiraḍī meṁ āī thī bārāta.
मैं तुम्हें कई वर्ष पहले की घटना सुनाता/सुनाती हूँ, जब किसी भाग्यशाली की बारात शिरडी आई थी।
I will tell you of an incident from many years ago, when a fortunate wedding procession came to Shirdi.
आया साथ उसी के था, बालक एक बहुत सुन्दर। आया, आकर वहीं बस गया, पावन शिरडी किया नगर॥
āyā sātha usī ke thā, bālaka eka bahuta sundara. āyā, ākar vahīṁ basa gayā, pāvana śiraḍī kiyā nagara.
उसी के साथ एक सुंदर बालक आया। वह आया, वहीं बस गया और शिरडी नगर को पावन कर दिया।
With that procession came a beautiful young boy. He arrived, settled there, and made Shirdi a holy town.
कई दिनों तक भटकता, भिक्षा मांग उसने दर-दर। और दिखाई ऐसी लीला, जग में जो हो गई अमर॥
kaī dinoṁ taka bhaṭakatā, bhikṣā māṅga usane dara-dara. aura dikhāī aisī līlā, jaga meṁ jo ho gaī amara.
कई दिनों तक वे दर-दर भिक्षा माँगते हुए भटके और ऐसी लीला दिखाई जो जगत में अमर हो गई।
For many days he wandered, asking alms from door to door, and revealed such divine play that it became immortal in the world.
जैसे-जैसे उमर बढ़ी, बढ़ती ही वैसे गई शान। घर-घर होने लगा नगर में, साई बाबा का गुणगान॥
jaise-jaise umara baṛhī, baṛhatī hī vaise gaī śāna. ghara-ghara hone lagā nagara meṁ, sāī bābā kā guṇagāna.
जैसे-जैसे उनकी आयु बढ़ी, वैसे-वैसे उनकी महिमा बढ़ती गई और नगर के घर-घर में साईं बाबा का गुणगान होने लगा।
As he grew older, his glory increased, and every home in the town began singing Sai Baba’s praises.
दिग-दिगन्त में लगा गूंजने, फिर तो साई जी का नाम। दीन-दुखी की रक्षा करना, यही रहा बाबा का काम॥
dig-diganta meṁ lagā gūñjane, phira to sāī jī kā nāma. dīna-dukhī kī rakṣā karanā, yahī rahā bābā kā kāma.
साईं जी का नाम दिशाओं में गूँजने लगा; दीन-दुखियों की रक्षा करना ही बाबा का कार्य रहा।
Sai’s name began echoing in all directions; protecting the poor and suffering became Baba’s constant work.
बाबा के चरणों में जाकर, जो कहता मैं हूं निर्धन। दया उसी पर होती उनकी, खुल जाते दुख के बंधन॥
bābā ke caraṇoṁ meṁ jākar, jo kahtā maiṁ hūṁ nirdhana. dayā usī para hotī unakī, khula jāte duḥkha ke bandhana.
जो बाबा के चरणों में जाकर कहता कि मैं निर्धन और असहाय हूँ, उस पर बाबा की दया होती और दुखों के बंधन खुल जाते।
Whoever came to Baba’s feet and confessed helplessness received his compassion, and the bonds of sorrow opened.
कभी किसी ने मांगी भिक्षा, दो बाबा मुझको संतान। एवमस्तु तब कहकर साई, देते थे उसको वरदान॥
kabhī kisī ne māṅgī bhikṣā, do bābā mujhako santāna. evamastu taba kahakara sāī, dete the usako varadāna.
जब कोई कहता, 'बाबा, मुझे संतान दीजिए,' तब साईं 'एवमस्तु' कहकर उसे वरदान देते।
When someone begged, 'Baba, grant me a child,' Sai would say 'So be it' and bless the devotee.
स्वयं दुखी बाबा हो जाते, दीन-दुखी जन का लख हाल। अंतःकरण श्री साई का, सागर जैसा रहा विशाल॥
svayaṁ duḥkhī bābā ho jāte, dīna-dukhī jana kā lakha hāla. antaḥkaraṇa śrī sāī kā, sāgara jaisā rahā viśāla.
दीन-दुखियों की दशा देखकर बाबा स्वयं दुखी हो जाते थे। श्री साईं का अंतःकरण सागर जैसा विशाल था।
Seeing the state of the poor and suffering, Baba himself would feel their pain. His heart was vast like an ocean.
भक्त एक मद्रासी आया, घर का बहुत बड़ा धनवान। माल खजाना बेहद उसका, केवल नहीं रही संतान॥
bhakta eka madrāsī āyā, ghara kā bahuta baṛā dhanavāna. māla khajānā behada usakā, kevala nahīṁ rahī santāna.
मद्रास का एक बहुत धनवान भक्त बाबा के पास आया। उसके पास अपार धन था, पर संतान नहीं थी।
A wealthy devotee from Madras came to Baba. He had great wealth and treasure, but no child.
लगा मनाने साईनाथ को, बाबा मुझ पर दया करो। झंझा से झंकृत नैया को, तुम्हीं मेरी पार करो॥
lagā manāne sāīnātha ko, bābā mujh para dayā karo. jhañjhā se jhaṅkṛta naiyā ko, tumhīṁ merī pāra karo.
वह साईंनाथ से प्रार्थना करने लगा: 'बाबा, मुझ पर दया करो। मेरी तूफान से डगमगाती नैया को पार लगाओ।'
He began pleading to Sai Nath: 'Baba, have mercy on me. Only you can take my storm-tossed boat across.'
कुलदीपक के बिना अंधेरा, छाया हुआ घर में मेरे। इसलिए आया हूं बाबा, होकर शरणागत तेरे॥
kuladīpaka ke binā andherā, chāyā huā ghara meṁ mere. isalie āyā hūṁ bābā, hokara śaraṇāgata tere.
'कुलदीपक के बिना मेरे घर में अंधेरा छाया है; इसलिए बाबा, मैं आपकी शरण में आया हूँ।'
'Without a child, darkness fills my home; therefore, Baba, I have come to your refuge.'
कुलदीपक के अभाव में, व्यर्थ है दौलत की माया। आज भिखारी बनकर बाबा, शरण तुम्हारी मैं आया॥
kuladīpaka ke abhāva meṁ, vyartha hai daulata kī māyā. āja bhikhārī banakara bābā, śaraṇa tumhārī maiṁ āyā.
'कुलदीपक के अभाव में धन की माया व्यर्थ है। आज मैं भिखारी बनकर आपकी शरण में आया हूँ, बाबा।'
'Without an heir, the illusion of wealth feels useless. Today I come to your refuge as a beggar, Baba.'
दे दो मुझको पुत्र-दान, मैं ऋणी रहूंगा जीवन भर। और किसी की आशा न मुझको, सिर्फ भरोसा है तुम पर॥
de do mujhako putra-dāna, maiṁ ṛṇī rahūṅgā jīvana bhara. aura kisī kī āśā na mujhako, sirpha bharosā hai tuma para.
'मुझे पुत्रदान दीजिए; मैं जीवन भर ऋणी रहूँगा। मुझे किसी और से आशा नहीं, केवल आप पर भरोसा है।'
'Grant me the gift of a son; I will remain indebted for life. I have no hope in anyone else, only trust in you.'
अनुनय-विनय बहुत की उसने, चरणों में धर के शीश। तब प्रसन्न होकर बाबा ने, दिया भक्त को यह आशीश॥
anunaya-vinaya bahuta kī usane, caraṇoṁ meṁ dhara ke śīśa. taba prasanna hokara bābā ne, diyā bhakta ko yah āśīśa.
उसने चरणों में शीश रखकर बहुत अनुनय-विनय की। तब बाबा प्रसन्न हुए और भक्त को आशीर्वाद दिया।
After he pleaded humbly with his head at Baba’s feet, Baba became pleased and gave the devotee a blessing.
'अल्ला भला करेगा तेरा' पुत्र जन्म हो तेरे घर। कृपा रहेगी तुझ पर उसकी, और तेरे उस बालक पर॥
'allā bhalā karegā terā' putra janma ho tere ghara. kṛpā rahegī tujh para usakī, aura tere usa bālaka para.
बाबा ने कहा, 'अल्लाह तेरा भला करेगा; तेरे घर पुत्र जन्म लेगा। उसकी कृपा तुझ पर और उस बालक पर रहेगी।'
Baba said, 'Allah will bless you; a son will be born in your home. His grace will remain on you and your child.'
अब तक नहीं किसी ने पाया, साई की कृपा का पार। पुत्र रत्न दे मद्रासी को, धन्य किया उसका संसार॥
aba taka nahīṁ kisī ne pāyā, sāī kī kṛpā kā pāra. putra ratna de madrāsī ko, dhanya kiyā usakā sansāra.
आज तक किसी ने साईं की कृपा का पार नहीं पाया। मद्रासी भक्त को पुत्ररत्न देकर बाबा ने उसका संसार धन्य किया।
No one has ever reached the limit of Sai’s grace. By giving the Madras devotee a son, Baba blessed his entire world.
तन-मन से जो भजे उसी का, जग में होता है उद्धार। सांच को आंच नहीं है कोई, सदा झूठ की होती हार॥
tana-mana se jo bhaje usī kā, jaga meṁ hotā hai uddhāra. sāñca ko āñca nahīṁ hai koī, sadā jhūṭha kī hotī hāra.
जो तन-मन से साईं का भजन करता है, उसका उद्धार होता है। साँच को कोई आँच नहीं लगती और झूठ की सदा हार होती है।
Whoever worships Sai with body and mind is uplifted in the world. Truth cannot be harmed; falsehood is always defeated.
मैं हूं सदा सहारे उसके, सदा रहूंगा उसका दास। साई जैसा प्रभु मिला है, इतनी ही कम है क्या आस॥
maiṁ hūṁ sadā sahāre usake, sadā rahūṅgā usakā dāsa. sāī jaisā prabhu milā hai, itanī hī kama hai kyā āsa.
मैं सदा उनके सहारे हूँ और सदा उनका दास रहूँगा। साईं जैसा प्रभु मिल गया, इससे बढ़कर और क्या आशा चाहिए?
I live always under his support and will remain his servant forever. Having a Lord like Sai, what more hope is needed?
मेरा भी दिन था एक ऐसा, मिलती नहीं मुझे रोटी। तन पर कपड़ा दूर रहा था, शेष रही नन्हीं सी लंगोटी॥
merā bhī dina thā eka aisā, milatī nahīṁ mujhe roṭī. tana para kapaṛā dūra rahā thā, śeṣa rahī nanhīṁ sī laṅgoṭī.
मेरे जीवन में भी ऐसा समय था जब मुझे रोटी भी नहीं मिलती थी; तन पर कपड़ा भी नहीं था, केवल छोटी-सी लंगोटी बची थी।
There was a time in my life when I did not even get bread; I barely had clothing, only a small loincloth remained.
सरिता सन्मुख होने पर भी, मैं प्यासा का प्यासा था। दुर्दिन मेरा मेरे ऊपर, दावाग्नि बरसाता था॥
saritā sammukha hone para bhī, maiṁ pyāsā kā pyāsā thā. durdina merā mere ūpara, dāvāgni barasātā thā.
नदी सामने होने पर भी मैं प्यासा ही रहा। मेरे दुर्दिन मेरे ऊपर दावाग्नि की तरह बरसते थे।
Even with a river before me, I remained thirsty. My bad days rained like wildfire upon me.
धरती के अतिरिक्त जगत में, मेरा कुछ अवलम्ब न था। बना भिखारी मैं दुनिया में, दर-दर ठोकर खाता था॥
dhartī ke atirikta jagata meṁ, merā kucha avalamba na thā. banā bhikhārī maiṁ duniyā meṁ, dara-dara ṭhokara khātā thā.
धरती के अतिरिक्त जगत में मेरा कोई सहारा नहीं था। मैं भिखारी बनकर दर-दर ठोकर खाता था।
Except the earth beneath me, I had no support in the world. I became a beggar, stumbling from door to door.
ऐसे में एक मित्र मिला जो, परम भक्त साई का था। जंजालों से मुक्त मगर, जगती में वह भी मुझसा था॥
aise meṁ eka mitra milā jo, parama bhakta sāī kā thā. jañjāloṁ se mukta magara, jagatī meṁ vaha bhī mujhasā thā.
ऐसे समय मुझे एक मित्र मिला जो साईं का परम भक्त था। वह जंजालों से मुक्त था, पर जगत में वह भी मेरे जैसा ही था।
At such a time I met a friend who was a great devotee of Sai. Though free of entanglements, he too was much like me in this world.
बाबा के दर्शन की खातिर, मिल दोनों ने किया विचार। साई जैसे दया मूर्ति के, दर्शन को हो गए तैयार॥
bābā ke darśana kī khātira, mila donoṁ ne kiyā vicāra. sāī jaise dayā mūrti ke, darśana ko ho gaye taiyāra.
दोनों ने मिलकर बाबा के दर्शन का विचार किया और दयामूर्ति साईं के दर्शन के लिए तैयार हो गए।
Together, the two friends decided to go for Baba’s darshan. They prepared themselves to behold Sai, the embodiment of compassion.
पावन शिरडी नगर में जाकर, देख मतवाली मूरति। धन्य जन्म हो गया कि हमने, जब देखी साई की सूरति॥
pāvana śiraḍī nagara meṁ jākar, dekha matavālī mūrati. dhanya janma ho gayā ki hamane, jaba dekhī sāī kī sūrati.
पावन शिरडी नगर जाकर हमने बाबा की मतवाली मूर्ति देखी। साईं की सूरत देखकर हमारा जन्म धन्य हो गया।
Reaching sacred Shirdi, we beheld Baba’s enchanting form. Our birth felt blessed when we saw Sai’s divine appearance.
जब से किए हैं दर्शन हमने, दुख सारा काफूर हो गया। संकट सारे मिटे और, विपदाओं का अन्त हो गया॥
jabase kie haiṁ darśana hamane, duḥkha sārā kāfūra ho gayā. saṅkaṭa sāre miṭe aura, vipadāoṁ kā anta ho gayā.
जब से हमने दर्शन किए, सारा दुख काफूर हो गया; सारे संकट मिट गए और विपदाओं का अंत हो गया।
Since we had Baba’s darshan, all sorrow vanished like camphor; every trouble and calamity came to an end.
मान और सम्मान मिला, भिक्षा में हमको बाबा से। प्रतिबिम्बित हो उठे जगत में, हम साई की आभा से॥
māna aura sammāna milā, bhikṣā meṁ hamako bābā se. pratibimbit ho uṭhe jagata meṁ, hama sāī kī ābhā se.
बाबा से हमें भिक्षा में मान और सम्मान मिला। जगत में हम साईं की आभा से प्रतिबिंबित हो उठे।
From Baba we received honor and respect as a gift. In the world, we began reflecting Sai’s radiance.
बाबा ने सन्मान दिया है, मान दिया इस जीवन में। इसका ही संबल ले मैं, हंसता जाऊंगा जीवन में॥
bābā ne sanmāna diyā hai, māna diyā isa jīvana meṁ. isakā hī sambala le maiṁ, haṁsatā jāūṅgā jīvana meṁ.
बाबा ने इस जीवन में मुझे सम्मान और मान दिया है। उसी का संबल लेकर मैं जीवन में हँसता हुआ आगे बढ़ूँगा।
Baba gave me honor and worth in this life. Taking that as my support, I will continue through life smiling.
साई की लीला का मेरे, मन पर ऐसा असर हुआ। लगता जगती के कण-कण में, जैसे हो वह भरा हुआ॥
sāī kī līlā kā mere, mana para aisā asara huā. lagatā jagatī ke kaṇa-kaṇa meṁ, jaise ho vaha bharā huā.
साईं की लीला का मेरे मन पर ऐसा प्रभाव हुआ कि लगा जैसे जगत के कण-कण में वे भरे हुए हैं।
Sai’s divine play affected my mind so deeply that it felt as though he filled every particle of the world.
'काशीराम' बाबा का भक्त, शिरडी में रहता था। मैं साई का साई मेरा, वह दुनिया से कहता था॥
'kāśīrāma' bābā kā bhakta, śiraḍī meṁ rahatā thā. maiṁ sāī kā sāī merā, vaha duniyā se kahtā thā.
काशीराम नामक बाबा का भक्त शिरडी में रहता था। वह दुनिया से कहता था, 'मैं साईं का हूँ, साईं मेरा है।'
Kashiram, a devotee of Baba, lived in Shirdi. He would tell the world, 'I belong to Sai, and Sai is mine.'
सीकर स्वयं वस्त्र बेचता, ग्राम-नगर बाजारों में। झंकृत उसकी हृदय तंत्री थी, साई की झंकारों में॥
sīkara svayaṁ vastra becatā, grāma-nagara bājāroṁ meṁ. jhaṅkṛta usakī hṛdaya tantrī thī, sāī kī jhaṅkāroṁ meṁ.
वह गाँव-नगर के बाजारों में स्वयं वस्त्र बेचता था, और उसके हृदय की तंत्री साईं की झंकारों से झंकृत रहती थी।
He sold clothes himself in village and town markets, while the strings of his heart vibrated with Sai’s resonance.
स्तब्ध निशा थी, थे सोए, रजनी आंचल में चाँद सितारे। नहीं सूझता रहा हाथ को हाथ तिमिर के मारे॥
stabdha niśā thī, the soe, rajanī āñcala meṁ cāṁda sitāre. nahīṁ sūjhatā rahā hātha ko hātha timira ke māre.
स्तब्ध रात थी; चाँद-सितारे रजनी के आँचल में सोए थे। अंधेरा इतना था कि हाथ को हाथ नहीं सूझता था।
It was a silent night; moon and stars slept in the lap of darkness. The darkness was so thick one could not see even one’s own hand.
वस्त्र बेचकर लौट रहा था, हाय! हाट से काशी। विचित्र बड़ा संयोग कि उस दिन, आता था एकाकी॥
vastra becakara lauṭa rahā thā, hāya! hāṭa se kāśī. vicittra baṛā saṁyoga ki usa dina, ātā thā ekākī.
वस्त्र बेचकर काशी हाट से लौट रहा था। अजीब संयोग था कि उस दिन वह अकेला आ रहा था।
After selling clothes, Kashiram was returning from the market. By a strange turn of fate, that day he was alone.
घेर राह में खड़े हो गए, उसे कुटिल अन्यायी। मारो काटो लूटो इसकी ही, ध्वनि पड़ी सुनाई॥
ghera rāha meṁ khaṛe ho gaye, use kuṭila anyāyī. māro kāṭo lūṭo isakī hī, dhvani paṛī sunāī.
राह में कुटिल अन्यायी लोगों ने उसे घेर लिया और 'मारो, काटो, लूटो' की ध्वनि सुनाई दी।
Wicked men surrounded him on the path, and cries of 'Beat him, cut him, loot him' were heard.
लूट पीटकर उसे वहां से, कुटिल गए चम्पत हो। आघातों में मर्माहत हो, उसने दी संज्ञा खो॥
lūṭa pīṭakara use vahāṁ se, kuṭila gaye campata ho. āghātoṁ meṁ marmāhata ho, usane dī saṁjñā kho.
कुटिल लोग उसे लूट-पीटकर वहाँ से भाग गए। आघातों से मर्माहत होकर उसने चेतना खो दी।
The wicked men looted and beat him, then fled. Deeply injured by the blows, he lost consciousness.
Sai Baba Chalisa
Traditional
Sai_baba
Explore Sai_babaBest Time to Recite
Community Reflections
🕉️
Be the first to share your reflection.